WWW.DISS.SELUK.RU

Ѕ≈—ѕЋј“Ќјя ЁЋ≈ “–ќЌЌјя Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ ј
(јвторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:   || 2 | 3 | 4 |

Ђќ.ё. Ўћ≈Ћ®¬ј “≈–ћ»ЌќЋќ√»„≈— »≈ ѕ–ќ÷≈——џ ¬ ƒ»ј’–ќЌ»» » —»Ќ’–ќЌ»» (Ќј ћј“≈–»јЋ≈ јЌ√Ћ»…— ќ√ќ я«џ ј) »«ƒј“≈Ћ№—“ ¬ќ —јЌ “-ѕ≈“≈–Ѕ”–√— ќ√ќ √ќ—”ƒј–—“ ¬≈ЌЌќ√ќ ”Ќ»¬≈–— »“≈“ ј Ё ќЌќћ» » » ‘»ЌјЌ—ќ¬ ...ї

-- [ —траница 1 ] --

‘≈ƒ≈–јЋ№Ќќ≈ ј√≈Ќ“—“¬ќ ѕќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»ё

√ќ—”ƒј–—“ ¬≈ЌЌќ≈ ќЅ–ј«ќ¬ј“≈Ћ№Ќќ≈ ”„–≈∆ƒ≈Ќ»≈

¬џ—Ў≈√ќ ѕ–ќ‘≈——»ќЌјЋ№Ќќ√ќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»я

Ђ—јЌ “-ѕ≈“≈–Ѕ”–√— »… √ќ—”ƒј–—“ ¬≈ЌЌџ… ”Ќ»¬≈–—»“≈“

Ё ќЌќћ» » » ‘»ЌјЌ—ќ¬ї

ќ.ё. Ўћ≈Ћ®¬ј

“≈–ћ»ЌќЋќ√»„≈— »≈ ѕ–ќ÷≈——џ

¬ ƒ»ј’–ќЌ»» » —»Ќ’–ќЌ»»

(Ќј ћј“≈–»јЋ≈

јЌ√Ћ»…— ќ√ќ я«џ ј)

»«ƒј“≈Ћ№—“ ¬ќ

—јЌ “-ѕ≈“≈–Ѕ”–√— ќ√ќ √ќ—”ƒј–—“ ¬≈ЌЌќ√ќ ”Ќ»¬≈–— »“≈“ ј

Ё ќЌќћ» » » ‘»ЌјЌ—ќ¬

2010 ЅЅ  81. Ў ЎмелЄва ќ.ё.

“ерминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского €зыка).Ц —ѕб.: »зд-во —ѕб√”Ё‘, 2010.Ц 120 с.

ћонографи€ представл€ет собой научное исследование комплексных общеотраслевых одно€зычных и дву€зычных экономических словарей и узкоспециализированных словарей по страховому, биржевому и банковскому делу, а также рекламе и маркетингу. ¬ работе проанализированы оригинальные источники древне-, средне- и ранненовоанглийского периода.

ѕредназначена исследовател€м, занимающимс€ составлением толковых, специальных словарей, преподавател€м, студентам, а также всем интересующимс€ вопросами €зыкознани€.

–ецензенты: Ќ.ј. ћолчанова канд. филол. наук, проф. ќ.ј. Ѕарташова ISBN 978-5-7310-2529- © »здательство —ѕб√”Ё‘, ¬ведение јктуальность проблемы терминологической номинации в экономической терминологии обусловлена формированием новых хоз€йственных отношений, видоизменивших характер де€тельности человека в рамках рыночной экономики. ¬озникша€ в св€зи с этим необходимость обозначени€ новых профессий, должностей и субъектов экономической де€тельности предопределила по€вление и активное использование в русском €зыке большого числа новых лексических единиц со значением лица. ќсобую важность выбор адекватного наименовани€ лица или реалии приобретает в ситуаци€х профессиональной коммуникации, котора€ в последние годы все чаще имеет международный характер.

÷елью работы €вл€етс€ многоаспектное синхронное (с элементами диахронического) описание процессов, происход€щих в области экономической терминологии, отраженных в текстах специальной коммуникации специальной лексикографией в соотношении с реальной речевой практикой участников деловой коммуникации и имеющихс€ в ранних англо€зычных текстах.

Ќаучна€ новизна исследовани€ состоит прежде всего в том, что исследуемое поле экономической терминологии на эволюционно развернутом корпусе текстов не было ранее предметом специального рассмотрени€ ни в отечественном, ни в зарубежном €зыкознании. ќписание способов и средств формировани€ пласта терминологии, детерминологизации и других процессов в английском подъ€зыке экономики проводилось нами на материале 4000 страниц исторических источников разного рода. ¬ результате собран и исследован фактический материал, отличающийс€ репрезентативностью и пригодный дл€ решени€ дальнейших исследовательских задач.  роме того, материалом исследовани€ послужили древне-, среднеи новоанглийские номинации реалий экономической сферы, извлеченные из оригинальных текстов, комплексных общеотраслевых одно€зычных и дву€зычных экономических словарей и словарей бизнеса (јнгло-русский словарь по экономике и финансам под ред. ј.¬. јникина. —ѕб., 1993;

Ѕольшой экономический словарь под ред. ј.Ќ. јзрили€на. ћ., (ЅЁ—-2004); Ѕорисов ј.Ѕ. Ѕольшой экономический словарь. ћ., (ЅЁ—-2006); ∆данова ».‘., ¬артум€н Ё.Ћ. јнгло-русский экономический словарь. ћ., 1998;  рупнов ¬.Ќ. язык делового общени€. –усскоанглийский словарь. ћ., 2003; –айзберг Ѕ.ј. и др. —овременный экономический словарь. ћ., 2005 (—Ё—-2005); Longman Business Dictionary. Pearson Education Ltd., 2004 (LBED-2004); Oxford Dictionary of Business English. Edited by A. Tuck. Oxford University Press, 2004 (ODBE-2004), а также р€да узкоспециальных словарей по банковскому делу, рекламе и маркетингу.

¬ зависимости от решаемых задач использовались следующие методы: описательный и сравнительно-сопоставительный метод анализа словарных дефиниций, метод лингвистического эксперимента, контекстуальный анализ, метод концептуального моделировани€.

“еоретическа€ значимость исследовани€ определ€етс€ тем, что получены данные, уточн€ющие современное состо€ние английского €зыка, касающиес€ процессов в области терминообразовани€. –азработана система подхода к описанию специальных лексических единиц, котора€ может служить основой дл€ подобных исследований в сопоставительной лексикологии. ќбоснована необходимость систематического пересмотра и пополнени€ данных, отражающих изменени€ в области экономических номинаций, вход€щих в специальный и общенормативный обиход.

ѕрактическа€ ценность работы заключаетс€ в возможности использовать результаты проведенного исследовани€ при составлении специальных словарей, толковых словарей общего пользовани€, а также учебных пособий экономической тематики.  роме того, полученные результаты могут примен€тьс€ и в практике преподавани€, в частности в курсе английского €зыка делового общени€, адресованном российским студентам экономических специальностей.

¬ первой главе работы привод€тс€ основные подходы к определению пон€ти€ Ђтерминї и проблеме классификации специальной лексики (работы √.ќ. ¬инокура, ј.ј. –еформатского, ƒ.—. Ћотте, ¬.¬. ¬иноградова, Ћ.ј.  апанадзе, ¬.ѕ. ƒаниленко, ¬.ј. ѕетушкова, “.Ћ.  анделаки, ¬.ћ. Ћейчика, ј.я. Ўайкевича, ј.—. √ерда, Ѕ.Ќ. √оловина, √.Ќ.  обрина, —.¬. √ринева, ј.¬. —уперанской, Ќ.¬. ѕодольской, Ќ.¬. ¬асильевой, —.ƒ. Ўелова, –. Ѕрауна, ”. ‘лада, ’.Ё. ¬юстера, “. —эйвори, ƒж. —ейджера и др.). “ермин понимаетс€ как слово или словосочетание, €вл€етс€ основной лексической единицей €зыка дл€ специальных целей (в данном случае Ц подъ€зыка экономики), служащей дл€ номинации пон€ти€ этой области знани€ и де€тельности.  роме того, отдельные разделы посв€щаютс€ проблемам концептуального моделировани€ терминосистем и процессам, происход€щим в терминологических пространствах. ¬ыдвигаетс€ гипотеза о том, что когнитивной основой экономической коммуникации €вл€ютс€ домейны, соответствующие отношени€м —убъект1 Ц ќбъект—убъект2, включенным в товарно-денежные отношени€. јктуальным признаком —убъекта1, определ€ющим терминологичность лексической единицы, участвующей в коммуникативном процессе, €вл€етс€ профессиональна€ доминанта. —убъект2 может обладать этим признаком, однако он не €вл€етс€ облигаторным. ќбъект открывает когнитивный домейн Ђтовар/услугаї. —тратификаци€ терминосистем в области экономической коммуникации зависит от выдвижени€ в доминантную позицию того или иного компонента когнитивной схемы и от актуализации дополнительных признаков триады —1-ќ-—2. “ак, предметна€ область маркетинга формируетс€ вокруг константы Ђобъектї; сфера логистики актуализирует дополнительную детерминанту Ђтранспортировка объектаї (включа€ такие семантические переменные, как цель, траектори€, способ и пр.), коммуникативна€ сфера страховани€ определ€етс€ выдвижением параметра —2, который детерминирует актуализацию профессиональных признаков —1 и т. д.  онцептосферы тех или иных профессиональных €зыков структурируютс€ по полевому (маркетинг) или фреймовому (страхование) признаку. ¬ том случае, если —1 утрачивает признак Ђпрофессионалї в коммуникативном контексте, лексическа€ единица полностью или частично утрачивает свойство быть истинным термином и, получа€ широкое распространение, становитс€ консубстанциональным термином. ¬ работе детально рассматриваетс€ терминосистема маркетинга, ориентированна€ на актуализацию константы ќ (объект), финансов, ориентированна€ в большей степени на компонент —1, и страховани€, базирующа€с€ в основном на параметрах —2.

¬ заключительной части работы даетс€ описание эволюционных основ формировани€ терминосистем. »зложенное в последнем разделе работы не претендует на статус целостной теории, поскольку в нем намечаютс€ перспективы эволюционных аспектов изучени€ терминосистем.

1.1. “ермин как специальна€ единица €зыка ¬ наше врем€, когда профессиональна€ коммуникаци€ €вл€етс€ залогом успешного бизнеса, стремительно развиваютс€ экономика и промышленность, по€вл€ютс€ новые отрасли науки, когда возрастает роль международного экономического сотрудничества, значимость точной номинации предмета или реалии бизнес-среды переоценить невозможно.

»звестно, что большое количество новых слов, по€вл€ющихс€ в современных €зыках, составл€ет специальна€ лексика, т. е. терминологические единицы. ќни формируют особый пласт лексики, наиболее легко поддающийс€ сознательному регулированию и упор€дочению, в котором наиболее нагл€дно обнаруживаетс€ св€зь развити€ €зыка с историей материальной и духовной культуры народа.

¬ современном €зыкознании проблема дефиниции термина, несмотр€ на достаточно длительную традицию исследований, €вл€етс€ одним из самых актуальных вопросов. »зучению сущностных характеристик термина посв€щено большое количество фундаментальных трудов, однако до сих пор в лингвистической литературе не выработано универсального и исчерпывающего определени€ термина.

¬ прошлом веке исследователи терминологии считали термин особым словом, часто Ц продуктом сознательного авторского словотворчества, а терминологию Ц изолированной, четко очерченной подсистемой внутри общей системы €зыка [52, 44]. »сход€ из этого, к термину предъ€вл€лс€ целый р€д требований:

Ц термин должен быть членом определенной терминологической системы, т. е. соотноситьс€ с другими терминами данной системы;

Ц вс€кий термин должен иметь только одно значение;

Ц у термина внутри определенной терминосистемы не должно быть синонимов;

Ц термин в пределах терминологического контекста не должен обладать эмоциональной окрашенностью, он должен быть стилистически нейтральным.

—ледует обратить внимание на то, что ранним работам в сфере терминологии свойствен несколько упрощенный и однозначный взгл€д на термин как на особое слово, не св€занное с лексикой общенационального €зыка, внутреннее содержание которого мен€етс€ только в св€зи с развитием новых научных представлений и взгл€дов, с перегруппировкой пон€тий в науке.

ѕон€тие Ђтерминї в лингвистике в основном сформировалось к началу XX века. »сследованию терминологической лексики посв€щены работы таких ученых, как ¬.¬. ¬иноградов [17], ƒ.—. Ћотте [66], ј.ј. –еформатский [80], Ћ.¬. ўерба [97], √.Ќ. √оловин [25], ј.—. √ерд [23], Ћ.Ћ.

 утина [56], –.√. ѕиотровский [78], Ћ.Ќ. Ѕел€ева [10], √.ј. ƒианова [38] и др.; в зарубежном €зыкознании следует вьделить работы ‘. де —оссюра и Ё. Ѕенвениста, которые оказали большое вли€ние на развитие взгл€дов относительно терминологии.

“ермины, а именно их совокупности, созданные на базе пон€тий, лексико-семантических отношений, а также на их словообразовательном и грамматическом уровн€х [18], представл€ют собой существенную часть общего €зыка и €вл€ютс€ неотделимыми от него. »менно понимание неразрывной св€зи терминологии и единиц общенационального €зыка, а также вы€вление особенностей термина как особого типа слова знаменует начало нового этапа в развитии терминологии.

“ермин предстает в современных исследовани€х как слово или словосочетание, обозначающее пон€тие специальной области знани€ или де€тельности [9]. ќднако представл€етс€ важным привести р€д дефиниций, разработанных в трудах различных авторов. ¬.ј. “атаринов, который подвЄл итоги процесса развити€ терминоведени€ на современном этапе, определ€ет термин как Ђ€зыковой знак (слово/словосочетание), соотнесенный со специальным пон€тием, €влением или предметомї [87]. “акое определение свидетельствует о нормативном подходе к изучению термина, при котором термин Ц лексическа€ единица определенного типа, обладающа€ особой семантической и грамматической структурой, котора€ отличает его от слов общелитературного €зыка. ¬.ѕ. ƒаниленко, €вл€€сь представителем дескриптивного подхода, считает термин Ђединой, отдельной, самосто€тельной единицей наименовани€ї [36], т. е. термин, по мнению автора, имеет характер особого €зыкового знака и независимо от того, представлен ли он словом или словосочетанием, €вл€ет собой один знак, которому соответствует одно пон€тие. ƒескриптивный подход трактует термин словом в особой функции и придает особое значение функционированию терминологических единиц. ƒ.—. Ћотте полагает, что Ђтермин €вл€етс€ словом (или словосочетанием), представл€ющем единство звукового знака и соотнесенного (св€занного) с ним соответствующего пон€ти€ в системе пон€тий данной области науки и техникиї [66]. ”читыва€, что в дефиниции термина должны отражатьс€ его основные свойства и признаки и то, что дефиници€ должна быть емкой и лаконичной, на наш взгл€д, ќ.—. јхманова дает одно из самых удачных определений термина: Ђ“ермин Ц особое слово или словосочетание специальной сферы употреблени€, служащее дл€ точного выражени€ специальных пон€тий и основанное на дефиницииї [8]. ».—.  витко определ€ет термин как Ђслово или словесный комплекс, вступающий в системные отношени€ с другими словами и словесными комплексами и образующий вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное врем€ замкнутую систему, отличающуюс€ высокой информированностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностьюї [46]. —.¬. √ринев называет термин Ђноминативной специальной лексической единицей (словом или словосочетанием) специального €зыка, примен€емой дл€ точного наименовани€ специальный пон€тийї [32]. ‘.ћ. Ѕерезин и Ѕ.Ќ. √оловин выдвигают на первое место в термине его Ђпрофессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное пон€тие и примен€емое в процессе (и дл€) познани€ и освоени€ некоторого круга объектов и отношений между ними Ц под углом зрени€ определенной профессииї [25]. ћногие ученые (например, –.√. ѕиотровский, ј.Ќ. “ерпигорьев) придерживаютс€ следующего взгл€да: термин Ц это Ђслово или словосочетание, обозначающее техническое пон€тиеї [78].

“ретий подход к изучению термина лежит в рамках концепции Ђ€зыкового субстратаї, котора€ утверждает, что между термином и общеупотребительным словом существует тесна€ взаимосв€зь, так как терминологи€ считаетс€ важной составной частью лексики современных литературных €зыков.

ќднако такие определени€ не раскрывают в полной мере объем и содержание пон€ти€ Ђтерминї, т. к. термины Ц это слова, соотносимые не только с техническими пон€ти€ми, но также с пон€ти€ми других областей знани€ (искусства, науки и т. д.).

 ак известно, важнейшей специфической чертой термина €вл€етс€ его тесна€ св€зь с обозначаемым им пон€тием. Ђ«начение термина, по сравнению со значением общеупотребительных слов, строго пон€тийно, т. е. информирует о пон€тии, выражает пон€тие, участвует в формировании пон€тийї [24].

—реди современных определений наиболее емким и точным €вл€етс€ определение ј.—. √ерда: Ђ“ермин Ц это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного €зыка (чаще слово или словосочетание), существовавша€ ранее или специально созданна€ и обладающа€ специальным терминологическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развити€ науки, признаки существующего научного пон€ти€ї [23].

1.1.1. —овременные подходы к определению термина ѕри дефинировании термина представл€етс€ необходимым учитывать семантические, формальные и прагматические (функциональные) требовани€, предъ€вл€емые ему как к особой единице €зыка.

  семантическим характеристикам относ€тс€ непротиворечивость семантики, под которой имеетс€ в виду соответствие термина пон€тию;

однозначность, то есть исключение категориальной многозначности; полнозначность, понимаема€ как отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных дл€ идентификации обозначаемого им пон€ти€; отсутствие синонимов.

‘ормальные требовани€ заключаютс€ в соответствии нормам €зыка, а именно в устранении или замещении отклонений от фонетических и грамматических норм, профессиональных жаргонизмов; лексической и формальной краткости, что значит: предпочтение нетавтологичности и кратким формам; деривационной способности; инвариантности форм; мотивированности; систематичности (возможности отражени€ в структуре термина св€зи называемого пон€ти€ с другими в данной системе пон€тий и места этого пон€ти€ в данной пон€тийной системе).

ѕрагматические, или функциональные требовани€ характеризуютс€ внедренностью в профессиональную коммуникацию, что указывает на их общеприн€тость и употребительность в определенной среде; также они включают в себ€ интернациональность Ц стремление к одинаковости или близости форм, совпадению содержани€ терминов, употребл€емых в нескольких национальных €зыках; современность (замена устаревших терминов современными эквивалентами); эзотеричность (намеренна€ недоступность дл€ неспециалистов) и наконец, благозвучие, удобство произношени€ и отсутствие ассоциативной неблагозвучности.

—воеобразие терминологических единиц, прежде всего, заключаетс€ в их внутренней семантической организации (строении). Ђ—пецифика термина лежит не в плане выражени€, а в плане содержани€, в характере его значени€. —воеобразие термина в том, что термин Ц это слово, которому искусственно, сознательно приписываетс€ то или иное определение, св€занное с научным пон€тиемї [17]. “ермин представл€ет собой один знак, которому в идеале соответствует одно пон€тие, когда соотношение означающего и означаемого €вл€етс€ однозначным. ћинимальный значимый компонент термина Ц терминоэлемент (ƒ.—. Ћотте) Ц совпадает с минимальной структурной единицей, котора€ может быть выражена и словообразующим аффиксом, и словом в составе терминословосочетани€ [66].

” общеупотребительного слова, как известно, семантическа€ структура и формальна€ организаци€ чаще всего не совпадают.  роме того, термины выражают специальные пон€ти€, с которыми они соотнесены и которые в структуре значени€ термина несут особую, доминирующую значимость, аннулиру€, хот€ иногда и не полностью, коннотативные компоненты в значении термина.

ƒискуссионным €вл€етс€ вопрос о том, €вл€етс€ ли термин словом или значением слова, так как семантическа€ структура общеупотребительных значений многозначных слов представл€ет собой совокупность различных значений, в том числе и терминологических. ћы уже убедились, что большинство лингвистов определ€ют термин как специальное слово. ≈.ƒ.  оновалова справедливо считает терминологические значени€ общеупотребительных слов самосто€тельными единицами терминосистемы [52].

ѕри конкретизации пон€ти€ к простому (однословному) термину присоедин€ютс€ уточн€ющие элементы, образу€ тем самым видовые коррел€ты исходного пон€ти€, т. е. терминологические словосочетани€, или составные, или многословные термины. “ерминословосочетание представл€ет собой некий промежуточный тип между свободными и фразеологическими словосочетани€ми. Ёто объ€сн€етс€ тем, что грамматическа€ структура термина-словосочетани€ аналогична грамматической структуре свободного словосочетани€, а поскольку вследствие семантической равновесности членов терминословосочетани€ и семантической целостности всего многословного термина семантический центр представл€етс€ трудновыделимым, это приближает составные термины к фразеологизмам. ¬ то же врем€ большинство терминологических словосочетаний, как правило, семантически приближены к типу свободных словосочетаний, т. к. их значени€ равны сумме значений составл€ющих их частей [16]. —оставные термины могут быть выделены на основании трех признаков: коммуникативности, устойчивости и воспроизводимости. “акие термины представл€ют собой Ђсвоеобразный пример противоречи€ формы и содержани€:

будучи расчлененными по форме, они едины по содержанию и выполн€ют в €зыке ту же функцию, что и термины-словаї [18], они способны входить в специализированную речь готовыми и не создаютс€ заново. ƒаже многокомпонентные термины-словосочетани€ при своем включении в предложени€ воспринимаютс€ как готовый и усто€вшийс€ комплекс.

“аким образом, объединив важные моменты во всех определени€х, термином можно назвать специальную €зыковую единицу (слово или словосочетание), состо€щую в системных отношени€х с другими себе подобными по статусу €зыковыми единицами соответствующего специального €зыка, используемую дл€ точного наименовани€ и выражени€ специального (или профессионального) объекта, пон€ти€, €влени€ или вида де€тельности, при этом способную обладать образностью и полисемантичностью.

“ермин, представл€€ собой единицу общего национального €зыка, одновременно €вл€етс€ принадлежностью специальной €зыковой подсистемы, тем самым €вл€€сь специальной €зыковой единицей, выполн€ющей особую функцию наименовани€ специализированного и профессионального пон€ти€, котора€ и позвол€ет отличать его от других €зыковых единиц в €зыковой системе.

јнализ многочисленных дефиниций пон€ти€ Ђтерминї (¬.ј. “атаринов, ¬.ѕ. ƒаниленко, √.Ќ. √оловин, ќ.—. јхманова, —.¬. √ринев, ј.—. √ерд, ј.Ќ. “ерпигорев и др.) позвол€ет раскрыть столь же многочисленные свойства термина, которыми он, по мнению авторов публикаций, обладает или должен обладать. ќднако в состав определений и в число свойств термина включают и такие, которые не отличают его от слова общеупотребительного €зыка. ѕри этом наблюдаетс€ два €влени€. ¬опервых, видовой признак как свойство термина не только нерелевантен, то есть не служит дифференцирующим элементом, но еще и несуществен.

ѕоэтому вводить его в текст определени€ и отмечать как свойство пон€ти€ Ђтерминї нет необходимости. ¬о-вторых, отмеченные в определени€х или в характеристиках пон€ти€ Ђтерминї свойства €вл€ютс€ существенными и важными, но при этом остаютс€ нерелевантными, не дифференцирующими это пон€тие, прежде всего, от пон€ти€ слова (вообще) или слова общеупотребительного €зыка. ѕримером первых, т. е. несущественных, Ђлишенных смыслаї, могут служить признаки, характеризующие термин как единицу Ђакцентологически оформленнуюї, Ђконкретного или искусственного €зыкаї [15]. —овершенно очевидно, что термин ничем другим, кроме как единицей €зыка, быть не может, а будучи не просто единицей €зыка, а словом или словосочетанием, должен иметь ударение, т. е. быть акцентологически оформленным.  роме того, существуют искусственные €зыки, в которых термины составл€ют не самый внушительный пласт лексики (эсперанто, волапюк).   этой же группе выдел€емых свойств можно отнести утверждение о том, что в термине наблюдаетс€ Ђединство €зыкового знака и соотнесенного (св€занного) с ним соответствующего пон€ти€ї, что термин имеет Ђзнаковый характерї [63]. ќднако слова, не €вл€ющиес€ терминами, также имеют знаковый характер и, следовательно, представл€ют собой единство €зыкового знака и соотнесенного с ним пон€ти€. ѕредставл€етс€, что несколько излишним дл€ понимани€ сущности термина служит мнение, что он Ц Ђсовокупность всех инвариантов (в том числе словоизменительных) определенного слова и словосочетани€ї [36].  роме того, проблематичной представл€етс€ мысль о том, что в это единство войдут словообразовательные и особенно лексико-семантические варианты.

ѕримером существенных, но не центральных свойств термина €вл€етс€ свойство, сформулированное как способность быть объектом логической дефиниции. Ёто означает, что термин можно определить с помощью правил дефиниции, выработанных формальной логикой, прежде всего через ближайший род и видовые отличи€. Ѕезусловно, это важное свойство термина, однако оно также характеризует и слова общеупотребительного €зыка.

—ледующим очень важным свойством термина €вл€етс€ то, что он соотноситс€ с другими терминами в данной области и образует вместе с ними систему [45]. Ёто свойство термина (системность) про€вл€етс€ дво€ко: с одной стороны, это системность пон€тийна€, логическа€, вытекающа€ из системности пон€тий самой науки, с другой Ц системность лингвистическа€, системность €зыковых единиц, выражающих эти пон€ти€. “ермину присуща системность, поскольку он входит в терминологию, котора€ €вл€етс€ системой пон€тий определенной области знани€, и именно в системе слово приобретает свою характеристику термина. ¬ системе терминов Ђодин термин как бы поддерживает другой термин, сто€щий р€дом с ним. ѕоложение термина в р€ду других терминов приобретает особое значениеї [48]. –оссийска€ терминологическа€ школа выдел€ет системность как один из основных признаков термина. ќднако мы не можем с этим согласитьс€, так как терминологи€ любой области знани€ не может не быть системой, так как область знани€ и ее пон€ти€, выраженные терминами, сами образуют систему.

  отличительным свойствам терминологической единицы относитс€ конвенциональностъ и вытекающа€ из нее специфика лексического значени€ термина.  онвенциональность Ц это соглашение по меньшей мере нескольких специалистов прин€ть предложенную одним из них форму выражени€ нового термина и употребл€ть ее применительно к определенному создателем термина содержанию. ¬ широком смысле конвенциональность подразумевает и сознательное терминотворчество, т. е. отбор из общеупотребительного €зыка €зыковой субстанции терминов и их создание в соответствии с прин€тыми требовани€ми. ¬озможность сознательного терминировани€ и прин€ти€ на основе договоренности исследователей того или иного термина Ц очень важные методологические свойства профессиональной лексики, поскольку они позвол€ют вести целенаправленную работу по улучшению, упор€дочению терминов, формулированию требований, созданию терминологических систем. »з признака конвенциональности вытекают следующее свойство термина Ц однозначность, содержательна€ точность, четкость значени€. ќднако сейчас это не всегда соблюдаетс€, исследователи признают, что Ђизменение границ семантики термина и возникновение новых значений Ц закономерное €вление в развивающейс€ терминосистеме, котора€ отражает процесс познани€ посто€нно развивающейс€ действительностиї [60]. ѕри этом одни специалисты считают, что многозначность €вл€етс€ преп€тствием в научной коммуникации и создает трудности в понимании информации. “ак, Ѕ.Ќ. √оловин св€зывает многозначность с нечеткостью термина, сложностью его семантико-грамматической структуры, что приводит к неблагополучной терминологической ситуации [25]. ƒругие ученые утверждают, что многозначность термина снимаетс€ в контексте, в результате наличи€ жизненного и профессионального опыта, поэтому она не может преп€тствовать точному пониманию. »сследу€ семантическую структуру термина, Ќ.Ќ. Ћаврова, Ћ.ƒ. ƒжапаридзе, √.¬.  озлова вы€вл€ют Ђвнешнюю полисемиюї (у терминов, восход€щих к общеупотребительным словам) и Ђвнутреннюю полисемиюї (у терминов, не имеющих соответстви€ в общелитературном €зыке) [49].

¬.ѕ. ƒаниленко справедливо отмечает, что терминологии, €вл€ющейс€ частью общелитературного €зыка, Ђсвойственна асимметри€, про€вл€юща€с€ в наличии вариантов (синонимов), в обычной и своеобразной многозначностиї [34].   об€зательным признакам термина относитс€ дефинитивность: Ђимеющий определение Ц термин, не имеющий определени€ Ц не терминї [34]. ≈сли слово €вл€етс€ Ђсредством логического определени€, тогда оно Ц научный терминї [34].

—уществует, впрочем, противоположна€ точка зрени€, согласно которой относительность и условность характера пон€тий, лежащие в основе терминов, выступают как посредники Ђмежду реальной действительностью и процессом познани€ реальной действительностиї, следовательно, Ђдефиници€ не однозначна, не единственна, не строго определенаї и допускает Ђмножественность интерпретацийї [2].

¬неэмоциональностъ и безразличие к контексту €вл€ютс€ абсолютными признаками терминов. Ќекоторые исследователи считают термин Ђнепригодным дл€ построени€ высказываний, выражающих так называемое Уобразное значениеФ, компоненты эмоционально-волевой сферы сознани€ в общем значении термина или стерты, или полностью отсутствуютї [18]. ќднако в целом р€де современных работ отмечаетс€ наличие эмоциональности, образности и экспрессивности в значени€х термина. Ќа наш взгл€д, важно то, насколько правильным был мотив, положенный в основу номинации термина, вызывает ли он одинаковые ассоциации у тех, кто пользуетс€ термином. ќбразность терминов, образованных от слов общеупотребительной лексики, по€вл€етс€ лишь на начальном этапе их формировани€ и способствует наилучшему (в психологическом плане) воспри€тию новых научных пон€тий. ¬последствии образность утрачиваетс€ и термин стремитс€ к нейтральности. ѕредставл€етс€, что профессиональные слова, покида€ Ђспециальнуюї область, обогащают свое значение новыми оттенками (это могут быть метафорические, сравнительные, фразеологические и другие оттенки). ƒело в том, что, видимо, эмоциональность и метафоричность научного €зыка св€зана с расширением сферы функционировани€ термина.

Ќ.Ѕ. ћечковска€ выдел€ет также управл€емость как свойство термина, указыва€ на то, что общество сознательно оказывает вли€ние на терминологию.

—ледует отметить, что термины Ц это информативные единицы €зыка, а важнейшей особенностью терминологической информации €вл€етс€ ее кумул€тивностъ, св€занна€ с преемственностью знани€ и интернациональным характером развити€ науки и техники. «акрепленна€ в терминах информаци€ о накопленном коллективном опыте представл€ет собой ту базовую основу, на которой строитс€ современное научное знание.

¬ыдел€етс€ и такое свойство терминологической информации, как рассе€ние, которое св€зано с использованием одного термина в разных терминологических системах. “ерминологическа€ информаци€ €вл€ет собой динамическую информацию интеллекта, котора€ призвана способствовать дальнейшему развитию творческой мысли и преобразующей де€тельности человека.

“ермины обладают свойством структурно, семантически информировать о том, какие стороны объективной действительности в них фиксируютс€. ѕри этом немаловажную роль играет внутренн€€ форма термина, она нередко содержит его техническую расшифровку. явл€€сь нередко единицами обще€зыкового и в то же врем€ профессионально-научного знани€, такие термины аккумулируют €зыковую и специальную информацию, при этом перва€ способствует реализации второй.

ћорфологические особенности термина касаютс€ в основном изменени€ частеречной принадлежности терминологической единицы после ее перехода в общеупотребительный €зык, что сопровождаетс€ изменением валентности профессиональной единицы в новом ситуативном окружении.

»зменение статуса специальных лексем в области частей речи при деспециализации приводит к расширению терминологической основы, функционирующей в общелитературном €зыке. ќсновной денотат остаетс€ при этом неизменным.

ѕредставл€етс€ рациональным выделить два базовых пункта в определении термина перед тем, как перейти к обсуждению функций термина:

Ц термин Ц пон€тие функциональное, ничем субстанционально от слова не отличающеес€ уже хот€ бы потому, что он сам €вл€етс€ в частном случае словом;

Ц термин Ц единица номинации, €зыковой знак специальной сферы использовани€.

ћожно утверждать, что термин как €зыковой знак выполн€ет все присущие ему (знаку) функции, названные выше, а специальна€ сфера использовани€ придает им определенную специфичность и увеличивает число его свойств и характеристик.

»звестно, что Ђтермин Ц это слово, а также словосочетание, в особой функцииї [18]. ¬ вопросе определени€ этой функции исследователи расход€тс€. ¬ысказывание √.ќ. ¬инокура относительно того, что Ђосновна€ функци€, в которой выступает слово в качестве термина, это функци€ названи€ї [18] вызвала острую полемику среди исследователей терминологической лексики. “ак, в определении термина как носител€ только номинативной функции упрекает ученого ј.ј. –еформатский. ќднако, как отмечает ¬.ј. “атаринов, √.ќ. ¬инокур, рассужда€ об особенност€х функции называни€ (номинации), реализуемой в термине сравнительно с другими классами слов, не приписывает ему только эту функцию и не настаивает на том, что нетермины этой функцией не обладают. Ђ¬ообще нужно сказать, что в роли термина может выступать любое слово, как бы оно ни было тривиально, и что термины Ц это не особые слова, а только слова в особой функцииї [87].

¬ большинстве публикаций основна€ функци€ термина определ€етс€ как номинативна€ (функци€ называни€). ¬.¬. ¬иноградов уточн€ет, что термины выполн€ют дефинитивную функцию: ЂЕслово исполн€ет номинативную или дефинитивную функцию, т. е. оно или €вл€етс€ средством четкого обозначени€, и тогда представл€ет собой простой знак, или средством логического определени€, тогда оно Ц научный терминї [17]. “аким образом, термин, в отличие от общеупотребительного слова, не называет пон€тие, а оно ему приписываетс€. ќпределение пон€ти€, его дефиници€ и €вл€етс€ значением термина. ќ дефинитивной функции термина говоритс€ также в исследовани€х Ѕ.Ќ. √оловина, –.ё.  обрина, Ћ.ј.  апанадзе, Ћ.ј. Ўкатовой и др.

 .ј. Ћевковска€ считает, что термин совмещает номинативную и дефинитивную функции: Ђ—реди полнозначных слов особыми словами в отношении значени€ и употреблени€ €вл€ютс€ термины, поскольку они нар€ду с номинативной функцией (функцией обозначени€ тех или иных представлений), выполн€емой и другими словами €зыка, выдел€ютс€ еще и своей дефинитивной функцией (функцией определени€ соответствующего пон€ти€ї [59].

ј.». ћоисеев утверждает, что Ђдефинитивную функцию нельз€ признать свойством термина: термин не определ€ет и не может определить пон€ти€. Ёто задача логической дефиниции. ” термина, следовательно, кака€-то друга€ функци€ї [71].

Ќеобходимо обратить внимание на продуктивное положение ¬.ѕ. ƒаниленко, в соответствии с которым предлагаетс€ различить сферу фиксации (словари) и сферу функционировани€ (научна€ речь, научна€ литература) терминологии. ћожно утверждать, что в сфере функционировани€ термин выполн€ет номинативную функцию, выража€ (обознача€) соответствующее профессиональное пон€тие, в сфере же фиксации, где термин выступает изолированно и, следовательно, никаких функций выполн€ть не должен, он характеризуетс€ свойством дефинитивности, т. е.

его план содержани€ раскрываетс€ через определение.

—огласно ћ.Ќ. ¬олодиной, термины создаютс€ дл€ обеспечени€ возможности коммуникации в процессе профессиональной де€тельности и служат инструментом человеческого познани€. “аким образом, термины обеспечивают коррел€цию элементов €зыковой системы с пон€ти€ми и суждени€ми. Ѕез сомнени€, мы можем говорить в этом случае об экспликативной функции (экспликативной значимости) термина.

ќблада€ высокой информативностью, термин выполн€ет коммуникативную функцию, котора€ указывает, что Ђуспешна€ї коммуникаци€ зависит от краткости и точности сообщени€ и соответстви€ профессиональным знани€м реципиента. ѕрагматическа€ функци€ термина зависит от установки, выбираемой продуцентом знака в цел€х воздействи€ на реципиента, например, убедить в истинности передаваемой информации или побудить к действию. Ёвристическа€ функци€ термина €вл€етс€ специфической, про€вл€етс€ в Ђпрогнозныхї терминах, существующих до открыти€ специального пон€ти€.

ѕредставл€етс€, что номинативна€ и дефинитивна€ функции термина €вл€ютс€ все же основными, тогда как другие имеют второстепенное, хот€ и немаловажное значение.

“ермины, как специальные €зыковые единицы, существуют и реализуют свои свойства только через Ђсвоюї конкретную терминологическую систему, за пределами которой термин переходит в состав общеупотребительных единиц €зыка, т. е. детерминологизируетс€, а общеупотребительна€ лексика, в свою очередь, имеет способность проникать в терминологии, реализу€ процесс терминологизации. Ёто указывает на взаимодействие терминологии и общего €зыка. “ерминологи€ входит в замкнутый словарный контекст, границы которого обусловлены определенной социальной организацией действительности [51]. ¬ терминологических исследовани€х выдел€ют три направлени€: в рамках первого авторы рассматривают терминологию как составную часть общелитературного €зыка, в русле второго Ц как отдельную область лексики, не завис€щую от общелитературного €зыка, в соответствии с третьим Ц как искусственно созданную систему знаков.

—.¬. √ринев определ€ет терминосистему как Ђупор€доченное множество терминов с зафиксированными отношени€ми между ними, отражающими отношени€ между называемыми этими терминами пон€ти€миї [32].

¬.¬.  и€к понимает терминосистему как упор€доченную совокупность терминов, адекватно выражающих систему пон€тий специальной сферы человеческой де€тельности, между которыми существует об€зательна€ и неотъемлема€ св€зь, а совокупность св€зей внутри такой совокупности предопредел€ет его структуру [47].  аждый термин занимает определенное место в терминосистеме, которое определ€етс€ местом соответствующего пон€ти€ во всей системе пон€тий. «а пределами терминосистемы термин тер€ет свои характерные признаки, а в пределах €зыковой системы (нетерминологически) может про€вл€ть свою национально-культурную принадлежность. —истемность термина €вл€етс€ одним из самых важных свойств термина и терминологии, нар€ду с объектностью, структурностью, целостностью.

“ерминосистема адекватно описывает реальную систему научнотехнических пон€тий конкретной предметной области, которой она изоморфна. ќна представл€ет собой сложную динамическую устойчивую систему, чь€ функци€ состоит в том, чтобы служить знаковой (€зыковой) моделью этой области знаний или де€тельности. —читаетс€, что не кажда€ совокупность терминов может €вл€тьс€ терминосистемой, а лишь высокий уровень развити€ и организации терминологии ведет к созданию терминологической системы. ѕри этом учитываетс€, что все термины обладают признаком логичности, что позвол€ет определ€ть логическую системность как об€зательное требование к терминам. Ћингвистическа€ системность, напротив, €вл€етс€ факультативным условием создани€ терминосистемы, которое выполн€етс€ при соблюдении некоторых требований:

наличие у терминосистемы компонентов, или элементов; наличие св€зей между компонентами; материальность знаковых элементов; гетерогенность системы; детерминированность, открытость, структурированность, управл€емость.

ƒолгое врем€ терминологические системы исследовались в парадигматике в отрыве от какого-либо конкретного словесного окружени€, ситуации речи, жанра высказывани€ Ц словом, от любого текста: Ђ“ермин св€зан не с контекстом, а с терминологическим полем, которое и замен€ет собой контекст. ѕоэтому, если известен Утерминологический ключФ, то контекст уже не важен. “ермины могут жить вне контекста, если известно, членами какой терминологии они €вл€ютс€ї [58]. Ќа практике, однако, применение такого подхода порождает проблему определени€ границ терминологического пол€, усугубл€ющуюс€ многозначностью терминов, функционирующих в различных узких научных област€х в разных значени€х. ќтметим, что фигурирующий в замечании ј.ј. –еформатского Ђтерминологический ключї [80], в сущности, определ€етс€ именно границами научно-профессиональной области, в рамках которых осуществл€етс€ коммуникаци€. “ак, терминологический ключ к терминологии бухгалтерского учета может Ђне подойтиї дл€ систематизации терминов банковского или биржевого дела, несмотр€ на то, что все эти узкие области вход€т в финансовую терминологию. Ѕолее того, даже в системе подъ€зыка достаточно узкой научной области актуализаци€ того или иного значени€ термина может определ€тьс€ характером конкретного жанра текста и задачами коммуникации.

¬ соответствии с современным подходом представл€етс€ важным изучение терминологии именно Ђв естественных услови€х ее функционировани€ї, в реальных услови€х профессиональной коммуникации. ќтдельна€ терминосистема рассматриваетс€ как объект исследовани€ в рамках типологического терминоведени€, в терминоведческой теории текста совокупность терминов составл€ет семантическую структуру документаї. Ѕолее того, информационна€ функци€ термина позвол€ет рассматривать терминосистему как основу организации специального текста, в противоположность изучению совокупности терминов той или иной научной области, рассматриваемых в отрыве от микро- и макроконтекста, от особенностей функционировани€ в €зыке.

ƒ.—. Ћотте обозначил такие требовани€ к терминосистеме, как систематичность, отчетливость, пон€тность и точность [66].

“ерминосистема должна отвечать трем услови€м совокупности пон€тий:

Ц терминосистема должна основыватьс€ на классификации пон€тий;

Ц в терминосистеме должна присутствовать необходимость выдел€ть терминируемые признаки и пон€ти€, основыва€сь на классификационных схемах;

Ц единицы терминосистемы должны отражать общность терминируемого пон€ти€ с другими, а также свою специфичность.

¬ текстах один и тот же термин может функционировать и как термин, и как общеупотребительное слово, тогда единственным показателем его манифестации в качестве термина оказываетс€ его терминологическое значение [66].

—.¬. √ринев выдел€ет Ђконсубстанциональныеї термины, которые представл€ют собой такие лексические единицы, которые встречаютс€ как в обыденной, так и в профессиональной речи и которые вызывают р€д трудностей при выделении терминологической лексики из словарного состава €зыка. ѕри анализе этого сло€ лексики ученый ссылаетс€ на мнение ¬.ѕ. ƒаниленко, котора€ считает, что термины по€вились в результате заимствовани€ из общебытовой речи [36]. ¬.ѕ.  уликов отмечает, что терминологическа€ лексика и общеупотребительна€ лексика обладают Ђразмытыми границами и накладываютс€ друг на другаї [55].

“аким образом, очевидно, что четко разграничить общую и специальную лексику невозможно. ќднако, несмотр€ на признание тесной св€зи терминологи€ частью общелитературной лексики, продолжаютс€. Ёто вызвано, в первую очередь, различием подходов терминоведов и терминологов. “ерминоведы (специалисты в области лингвистики, логики, информации) занимаютс€ теоретическим обоснованием критериев выделени€ терминов. “ерминологи ведут практическую работу по систематизации терминов. “акое разграничение св€зано с двойственной природой термина, а именно термина как логоса и лексиса. —уществует пон€тийна€, семантическа€ сторона, обусловленна€ развитием системы пон€тий той или иной науки, производства, ремесла, а также есть и структурно-€зыкова€. — одной стороны, термин соотнесен с системой пон€тий определенной области знани€ и соотнесенность €вл€етс€ центральной дл€ терминолога; с другой Ц он входит в лексическую систему €зыка, что представл€ет особый интерес дл€ терминоведов. ј.ј. –еформатский пишет: Ђ огда слово становитс€ термином, его значение специализируетс€ и ограничиваетс€ї

[81]. —ледует отметить, что противопоставление термина общеупотребительной лексике не предполагает вынесени€ терминологии за пределы литературного €зыка. “ерминосистему, как представл€етс€, логично рассматривать в качестве подсистемы литературного €зыка, но на правах самосто€тельного сектора. — одной стороны, она подвержена вли€нию тенденций развити€ общелитературного €зыка, с другой стороны, терминологи€ развиваетс€ самосто€тельно и может даже вли€ть на развитие общелитературного €зыка.

¬.ј. “атаринов отмечает: Ђ¬ынос терминологии за пределы литературного €зыка равнозначен на социальном макроуровне выносу всей человеческой культуры за пределы человеческого обществаї [87].

1.3. Ћексико-семантические процессы при взаимодействии профессиональной и общеупотребительной лексики ћежду профессиональной лексикой, в состав которой входит терминологи€, и лексикой общеупотребительной происходит посто€нное взаимодействие, взаимообмен единицами на разных уровн€х. ¬ частности, на лексико-семантическом уровне этот процесс реализуетс€ в €влении детерминологизации. ¬след за ¬.ћ. Ћейчиком, под этим термином будем понимать расширение семантического объема термина и формирование нового переносного значени€. ѕриведем пример: Ќе is a queer customer (ќн странный тип) или He's a tough customer and you can't be too careful with him (ќн опасный тип, и с ним надо быть очень осторожным). — помощью детерминологизированной лексической единицы "customer" (a person who buys) автор описывает человека более образно (a person with whom one has dealings), нежели при употреблении слова "person".

»меютс€ все основани€ утверждать, что специальна€ единица, перемеща€сь в общеупотребительный €зык, тер€ет свое основное значение, приобрета€ новое, в данном случае построенное на метафорическом переносе. —ледует отметить, что частое употребление специальных, профессиональных слов и словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами. ѕроблема детерминологизации вызывает в насто€щее врем€ все возрастающий интерес ученых, что обусловлено следующими факторами: быстрое развитие науки и техники, разветвление производств и дифференциации труда; высокий уровень образовательного минимума; всеобща€ информированность общества; €сность и прозрачность общего значени€ специального слова. ќколо 80-90% новой лексики Ц это специальные лексические единицы. —реди лингвистов, однако, нет единого понимани€ трактовки данного процесса. ¬ этом отношении необходимо вернутьс€ к вопросу о консубстанциональных терминах (термин, как отмечалось выше, был введен —.¬. √риневым, 1993). ќдни специалисты считают, что консубстанциональные термины по€вились в результате заимствовани€ из общебытовой речи. ƒругие, напротив, полагают, что каждое слово было некогда, в момент своего возникновени€, термином, но не вс€кое слово €вл€етс€ термином в €зыке в насто€щий момент. «начение лексемы Ђконсубстанциональныйї можно определить как Ђсосуществующийї.

—.¬. √ринев дает следующее определение консубстанциональным терминам: Ђ¬о вс€кой терминологии (предметной области специальной лексики) непременно есть некоторое количество лексических единиц, которые встречаютс€ как в обыденной, так и в профессиональной речи - так называемые УконсубстанциональныеФ термины, которые вызывают р€д трудностей при выделении терминологической лексики из словарного состава €зыкаї [33].

јнализу процесса перехода термина в общеупотребительную сферу удел€етс€ большое внимание в работе ќ.ј. «€бловой: Ђѕри детерминологизации происходит упрощение пон€ти€, именуемого термином, оно как бы приспосабливаетс€ к возможност€м его понимани€ в общеупотребительном €зыкеї [40]. ¬ статье Ђ«накова€ природа экономического термина как основа переводаї ћ. Ѕел€ева и ¬.ƒ. “абанакова относительно образовани€ консубстанциональных терминов отмечают следующее: ЂЅыло обнаружено два подхода. ѕервый подход заключаетс€ в том, что все лексические единицы изначально термины. ¬ ходе развити€ €зыка термины станов€тс€ бытовыми словами. —уть же второго подхода состоит в том, что термины заимствуют бытовые слова, но этот подход оспариваетс€ многими специалистамиї [9]. —торонник второго подхода, ¬.ѕ. ƒаниленко, говорит о терминах, образованных на основе общеупотребительной лексики: ЂЁти слова принадлежат к широкой общелитературной и узкой специальной сфере. ќзначаемое и означающее у них в этих разных сферах совпадает. –азличаютс€ они объемом семантики, объемом информации, типом значени€... ¬озможно, что это вынужденна€ мера, поскольку потребность в новых наименовани€х не может быть удовлетворена созданием новых слов-терминовї [36]. Ћингвистически это ведет к усложнению семантической структуры слова, вплоть до по€влени€ семантического неологизма. —.¬. √ринев считает, что Ђесли проследить этимологию многих лексических единиц, по€вл€ющихс€ в €зыке сразу как термины, то вы€снитс€, что в €зыке-источнике они €вл€ютс€ или некогда были общеупотребительными словамиї. Ќеобходимо отметить, что и в насто€щее врем€ практически каждое существительное обозначает пон€тие, которое €вл€етс€ предметом исследовани€ той или иной науки. “ак, ј.». ћоисеев отмечает, что типичные бытовые слова Ц отец, мать, сын, дочь и т. п. Ц неизменно причисл€ютс€ к терминологии в качестве терминов родства и свойства и что все то, что окружает человека в быту, Ђбыло в свое врем€ предметом производства и торговлиїї [71].

¬ работах Ќ.ј. Ўурыгина термин Ђдетерминологизаци€ї относитс€ к группе пон€тий, не зафиксированных в специальных словар€х. ќдним из свойств единиц профессиональной лексики €вл€етс€ мотивированность, а интернациональные и гибридотерминологические слова отличаютс€ своей семантической прозрачностью. ќтсюда пон€тие Ђдетерминологизаци€ї

содержит дефиницию в самом себе. Ќаложение на него дополнительных значений произошло за счет огромного оттока профессиональной лексики в общеупотребительный €зык, что побудило использование насто€щего термина в значении Ђпо€вление специальных единиц в общелитературном €зыкеї [96]. „асть лингвистов считают, что детерминологизаци€ Ц это уже сам факт по€влени€ лексической единицы со специальным значением в общеупотребительном €зыке. ј.¬. —уперанска€, Ќ.¬. ѕодольска€ и Ќ.¬. ¬асильева раскрывают пон€тие Ђдетерминологизаци€ї следующим образом: специальна€ единица Ђтер€ет свою строгую концептуальность, системность, однозначность и приобретает прагматические свойства, которых он прежде был лишен, то есть возникает новое слово с терминологическим значением, требующее уже не дефиниции, а толковани€ї [15].

Ќ.ј. Ўурыгин, утвержда€ факт изменени€ значени€ специальной единицы при попадании в общеупотребительный €зык, делает следующий вывод: Ђ≈диницы отдельных терминологий, приобретающие права гражданства в общелитературном €зыке, испытывают так называемую детерминологизацию, котора€ про€вл€етс€, как правило, не только в расширении сферы употреблени€ единиц профессионального €зыка, но также и в размывании смысловых границ дефиницииї [96]. —уществуют также сторонники идеи, что детерминологизацией можно считать лишь развитие у специальной единицы, употребленной в общелитературном €зыке, переносного значени€. ƒанный подход основан на понимании процесса детерминологизации как противоположного терминологизации, когда слово общеупотребительной лексики развивает терминологическое значение.

ћ.ј. јмер определ€ет детерминологизацию как Ђутрату единицей профессиональной лексики, перенесенной на другое пон€тие, своего специального содержани€ї [3].

»сследователь ≈фимов за€вл€ет, что терминологическое слово становитс€ общеупотребительным после того, как оно подвергнетс€ обработке в публицистических или беллетристических произведени€х. ќн указывает, что термин может существовать в неспециальном тексте в переносном значении, при этом создавать дополнительные образы объектам, действи€м и т. д., а также в своем пр€мом значении дл€ создани€ профессионального образа. Ћ.ј. ћорозова, анализиру€ процесс миграции профессиональных единиц, который она рассматривает как Ђвыход термина за пределы узкотерминологического употреблени€ї, также говорит о многообразии функционального использовани€ специальных лексем в неспециальной литературе. Ћингвист выдел€ет две группы терминов: термины в своем пр€мом значении (в основной своей номинативной функции) и термины в переносном значении.

ѕредставл€етс€ справедливым утверждение ћорозовой и ≈фимова о неоднородности процесса перехода терминологической лексики в общеупотребительный €зык, когда процесс проникновени€ термина в неспециальный текст при сохранении своего основного значени€ понимаетс€ как деспециализаци€ профессиональных лексем, котора€ св€зана лишь с изменением сферы функционировани€ термина, но не с изменением значени€ термина в неспециальном тексте. ¬след за ¬.ћ. Ћейчиком, под детерминологизацией мы понимаем миграцию специальной лексемы при Ђрасширении семантического объема термина и формировании нового нетерминологического значени€ї [60].

ѕроцесс детерминологизации происходит по нескольким направлени€м:

Ц детерминологизаци€ с метафоризацией значени€: при этом профессиональна€ единица приобретает лексическое значение, основанное на обыденном представлении, вызванном ассоциативными жизненными св€з€ми. Ёто один из способов приобретени€ нового значени€, основанного на сходстве признаков (форме, функции, структуры, эмоциональных впечатлений) общеупотребительного и специального пон€тий. ћетафоризированна€ профессиональна€ лексема в неспециальном регистре выполн€ет три функции: информационную, создани€ дополнительного образа, передачи отношени€ автора;

Ц детерминологизаци€ со сленгизацией значени€: детерминологизированные слова, которые получили статус сленгизмов в общеупотребительном €зыке, немногочисленны. Ќапример: bankroll Ц капитал, состо€ние Ц bankroll -финансировать шоу в ночном клубе;

Ц детерминологизаци€ с табуизацией значени€: этот этап рассматриваетс€ как образование переносного значени€, воспринимаемого носител€ми €зыка как маргинальное. —лово Ђтабуї нами понимаетс€ как лексическа€ единица, относ€ща€с€ к вульгарно-низкой лексике и не вход€ща€ в €зыковую норму литературного €зыка. ƒетерминологизационный процесс с табуизацией значени€ характерен дл€ английского €зыка;

Ц детерминологизаци€ с фразеологизацией значени€: этот этап сопровождаетс€ развитием семантики лексической единицы. ѕод фразеологизмом мы понимаем семантически неразложимое словосочетание, имеющее посто€нное целостное значение, состав, грамматическую структуру и экспрессивное содержание. Ќапример: the bottom line (конечный результат).

“еперь обратимс€ к обратному процессу детерминологизации Ц терминологизации, под которой понимаетс€ переход общеупотребительных слов в терминологию. ƒанна€ тенденци€ выражаетс€ в многообразных формах, которые получают опору в услови€х современной общественной жизни. ƒалеко идущее разветвление наук, производств, дифференциаци€ труда и т. д. вызвали потребности точной квалификации и удобной дл€ общени€ номинации отдельного акта, €влени€. Ђѕревращениеї слов в специальные единицы основываетс€ чаще всего на метафорическом (на основе различного рода сходства: формы, вида, качества, функций, структуры, строени€, ассоциаций) или метонимическом (на основе пространственной смежности предметов, на временной смежности и т. д.) переносе: "star" в маркетинге Ц "звезда" (обозначение быстрорастущего направлени€ де€тельности или товара с большой долей рынка, которые зачастую требуют серьезного инвестировани€ дл€ поддержани€ их быстрого роста).

ќсобенностью терминообразовани€ €вл€етс€ то, что оно Ђпреимущественно не результат длительного диахронного расщеплени€ значений, а быстрого, часто единовременного переноса названи€ на специальное пон€тиеї [26]. “ерминологизаци€ Ц это синхронное €зыковое €вление.

ѕо нашему мнению, очень важным в этом контексте €вл€етс€ также и процесс деспециализации. ѕод деспециализацией профессиональной лексики мы понимаем функционирование специальных единиц в общеупотребительном €зыке (разговорной речи, публицистическом стиле и €зыке художественной литературы как составл€ющих общелитературного €зыка) при сохранении основного терминологического денотата. —пециализаци€ же отражает процесс переноса значени€ (например, общелитературное значение слова Ђмаркаї Ц знак оплаты почтовых и некоторых других сборов с обозначением цены; маркетинговое название Ђмаркаї Ц торговый знак на издели€х).

Ќекоторые лингвисты считают, что выход термина за пределы профессионального пол€ выражаетс€ в утрате термином его специфических свойств (номинативность, дефинитивность, отсутствие экспрессии) и требований к характеру терминолексемы (краткость, однозначность, точность, непротиворечивость семантики, отсутствие синонимов).

ѕрофессиональной лексике свойственна системность терминологических лексем и специфичность употреблени€ терминов только членами конкретного профессионально-научного сообщества.  ак следствие утраты характерных особенностей специальной единицей €вл€етс€ редукци€ значени€ терминолексемы, степень которой может быть различной.

“ермин требует особого включени€ в неспециальный текст. —уществует два основных направлени€ такого включени€: термин без комментари€, термин с комментарием.

“ермин без комментари€ Ц включение профессиональной единицы в общеупотребительный узус, где термин претендует на полное распознавание аудиторией. ќднако другой причиной использовани€ такого приема €вл€етс€ желание пробудить интерес к данному €влению.

“ермин с комментарием Ц использование, нар€ду с термином, по€сн€ющего элемента: термин и по€снение (прилагательное, выраженное причастием или причастным оборотом); термин и по€снение (придаточное предложение); термин и по€снение (приложение). ¬ форме по€снени€ также может выступать инфинитивна€ конструкци€. ¬ыдел€ют также термин с включенной дефиницией, постдефиницией и со скрытой дефиницией (когда на место дефиниции подставл€етс€ контекст или набор аксиом).

ѕредставл€етс€ важным подчеркнуть, что процессы деспециализации и детерминологизации Ц это два следующих друг за другом этапа освоени€ терминологической лексики общеупотребительным €зыком, и отождествл€ть мы их не можем, так как процессы преследуют разные цели. ѕри деспециализации профессиональна€ лексика, расшир€€ сферу своего применени€, интеллектуализирует неспециальный текст; при детерминологизации терминологическа€ единица, приобрета€ новое значение, создает дополнительные образы €влени€, предмета в не свойственном дл€ нее регистре или отражает событи€, которые происход€т в мире.

1.3.1. ѕричины проникновени€ профессиональной лексики ¬ новую эпоху развити€ мирового сообщества, в период информационного общества действует приоритет информации. ѕроисходит сли€ние социальных, экономических, политических, €зыковых и культурных процессов общественной жизни. Ќа первое место выход€т такие качества коммуникации, как точность, однозначность, которыми, по определению, обладает термин, так же как и системностью, наличием точной дефиниции. ћаксимальна€ информативность специальных лексем Ц одна из основных причин проникновени€ профессиональных единиц в общелитературный €зык. ƒругой немаловажной причиной €вл€етс€ способность термина выполн€ть функцию экономии средств.

ќднако соотношение профессиональных единиц разных терминологических полей в общелитературном €зыке неодинаково. —ледует различать такие пон€ти€, как информационно-приоритетное поле и информационно-актуальное поле. »нформационно-приоритетное поле представл€ет собой терминологическое поле сферы де€тельности, котора€ на определенном этапе стала играть существенную роль в общественной жизни.

ƒанное поле становитс€ основным источником, из которого мигрирует значительное количество профессиональных единиц в неспециальный регистр. ƒанное поле не €вл€етс€ константой. —татус терминологического пол€ может мен€тьс€ в зависимости от исторических условий. »сход€ из этого можно разделить терминологическую лексику, функционирующую в общелитературном €зыке, на следующие группы:

Ц деспециализированные профессиональные единицы, которые из пассивной лексики перешли в ранг активной, как следствие изменени€ статуса терминологического пол€ с неприоритетного на приоритетный (напр., marketing);

Ц деспециализированные лексемы, одновременно покинувшие пассивный словарь, вследствие их принадлежности к получившему выдвижение информационно-актуальному полю (futures);

Ц термины-новообразовани€, новые специальные единицы, почти сразу же получившие распространение в общелитературном €зыке (outsourcing).

  числу источников пополнени€ общеупотребительного €зыка специальной лексикой относитс€ также идиолексикон. »диолексикон зависит от социального положени€, рода де€тельности, образовани€ и сферы интересов человека. —ущественную роль играет и мода на интеллектуализацию высказывани€, определ€юща€ социальную престижность использовани€ терминологии в неспециальной коммуникации.

ќтмеча€ основные интралингвистические причины миграции термина, напомним, что в €зыке посто€нно действует закон речевой экономии. “ермин скрывает за собой детальное описание процесса или €влени€.

ѕри реализации в узусе устойчивого образа терминологической единицы дискурс получает специфическую картину пон€ти€, вложенного в одно слово или словосочетание.

ѕричиной деспециализации профессиональной лексемы €вл€етс€ также расширение экстенсии термина внутри специальной сферы употреблени€, когда происходит транстерминологизаци€ значени€ из одного пол€ в другое или другие пол€, при которой термин приобретает другое значение в иной специальной сфере или же сужает первоначальное значение.

Ќеразрывна€ св€зь €зыка как общественного €влени€ и общества наиболее четко прослеживаетс€ именно в словарном составе €зыка.

1.4. Ћексическа€ многозначность в когнитивном аспекте ¬плоть до насто€щего времени не существует признаваемого всеми определени€ термина Ђполисеми€ї. ѕредставл€етс€ убедительной точка зрени€ ё.ƒ. јпрес€на, который считает, что лексическа€ многозначность определ€етс€ через пон€тие сходства значений: значени€ al и а2 слова ј называютс€ сходными, если существуют такие уровни семантического описани€, на которых их толковани€ (семантические деревь€) или коннотации имеют нетривиальную общую часть, и если она выполн€ет в толковани€х одну и ту же роль относительно других семантических компонентов. ќдни лингвисты (Ћ.¬. ўерба, ј.ј. ѕотебн€) отрицают полисемию как €вление €зыка, утвержда€, что Ђслово в речи каждый раз соответствует одному акту мысли, т. е. каждый раз как произноситс€ или понимаетс€ имеет не более одного значени€ї [97]; другие лингвисты (√. ѕауль) выдел€ют узуальное (стержневое, внеконтекстное) и окказиональное (контекстное) значени€, не раздел€€ слова на однозначные и многозначные [76].

—емантическа€ структура слова €вл€етс€ иерархически организованной, исторически сложившейс€ и в то же врем€ динамической микросистемой лексикона, объедин€ющей относительно самосто€тельные значени€ формирующихс€ в речевом употреблении слов, св€занные между собой отношени€ми производности, когнитивными св€з€ми, психологическими ассоциаци€ми. —емантическа€ структура понимаетс€ как набор элементарных смыслов Ц сем или как целое, образованное взаимосв€занными элементами, где в качестве составных единиц выступают лексикосемантические варианты (Ћ—¬).

— позиций когнитивной лингвистики в значени€х слов Ђнакапливаютс€ и сохран€ютс€ знани€ об отраженном в сознании человека мире, при этом компоненты значени€ закреплены в семантической пам€ти, котора€, будучи динамичной и посто€нно работающей системой, выбирает новые и преобразует старые значени€ї [48]. ¬ этом плане значение слова можно рассматривать как концепт, св€занный знаком. ќтличие концепта от значени€ в том, что концепт обращен к миру и его объектам. «начение же обращено к выражающему и называющему концепт знаку. ќбращенный к знаку концепт становитс€ значением: концепт становитс€ содержательной стороной знака.

ѕринципиальным, как представл€етс€, €вл€етс€ тот факт, что значение многозначного слова реализуетс€, вы€вл€€сь в контексте. —лово, как сущность производна€ от сознани€, не может самосто€тельно генерировать смыслы и новые значени€, поскольку значени€ возникают в голове носител€ €зыка как результат когнитивных процессов.  онтекст лишь про€вл€ет значение или его изменение, задуманное говор€щим.

ћногозначное слово представлено на уровне системы €зыка семантическим инвариантом, содержательным €дром или лексическим прототипом. —одержательное €дро представл€ет собой константную часть значени€ лексемы, минимальный пучок коммуникативно-значимых абстрактных узуальных смыслов. Ћексический прототип включает номинативно-непроизводное значение, поскольку это именно то значение, которое приходит первым в голову носител€ €зыка при осмыслении формы любого полисеманта. —реди лингвистических исследований в данном направлении необходимо отметить концепцию ј.ј. ѕотебни о ближайшем и дальнейшем значени€х. —лово вне контекста выражает не все содержание, а только один существенный признак. Ёто и есть ближайшее значение, то есть то значение, которое составл€ет действительное содержание мысли во врем€ произнесени€ слова. ƒальнейшее значение €вл€етс€ субъективным, оно отражает знание о мире. —одержательному €дру, или Ђсемантическому примитивуї, присущи Ђнародностьї и единичность признака семантического €дра.

¬ рамках поиска содержательного €дра многозначного слова ведетс€ также полемика о выделении общего значени€ многозначного слова.

—ледует отметить отсутствие приемлемого общеприн€того определени€ данного семантического €влени€. ќдни исследователи приравнивают общее значение к первому значению (–.ј. Ѕудагов), другие называют его абстрактной схемой, теоретическим построением (Ћ.ј. Ќовиков), третьи в качестве общего значени€ принимают совокупность признаков или единственный признак, объедин€ющий Ћ—¬ полисемантов и имеющий активный характер (¬.ј. «вегинцев). —емантическую общность значений полисемантов современные авторы предпочитают называть Ђсемантическим инвариантомї (ё.ƒ. јпрес€н, ј. ”фимцева) или Ђсемантическим центромї (≈.√. Ѕел€вска€). ѕредставл€етс€ правомерным рассматривать инвариант как абстрактную €зыковую общность, состо€щую из семантических компонентов, каждый из которых в определенной конфигурации лежит в основе Ћ—¬, составл€ющих семантическую структуру слова, в соответствии с интуицией р€дового носител€ €зыка.

 оммуникант действует исключительно в рамках своей когнитивной области: значени€ слов не Ђвозникаютї, а создаютс€ им. Ќа речевом уровне полисемант представлен Ћ—¬, а на уровне системы €зыка содержательным €дром, или лексическим прототипом. Ћексический прототип Ц самый узкий пучок признаков, представленных в значении слова, он лежит в основе всей структуры многозначного слова. Ќеотъемлемой частью содержательного €дра полисеманта €вл€ютс€ номинативнонепроизводные (ЌЌ) значени€, которые первыми приход€т в голову при осмыслении той или иной лексемы. »менно эти значени€ и получили названи€ Ђближайшегої лексического прототипа (ЅЋѕ) (как элемент базисного уровн€ при осмыслении пон€ти€). ЅЋѕ и абстрактна€ часть составл€ют Ђдальнейшийї лексический прототип. Ќар€ду с лексическим прототипом, —.ј. ѕесина [77] говорит также и о когнитивном прототипе, понимаемом как Ђлучший представитель классаї, Ђпрототипический объект, представл€ющий категориюї. ѕодобные единицы семантики обращены вовне, ориентированы на способы €зыковой категоризации предметов мира, а лексические прототипы, наоборот, ориентированы Ђвовнутрьї лексико-семантической системы конкретного €зыка.

»сследователи последних лет сход€тс€ во мнении, что значени€ слов соотносимы с определенными блоками знаний, что способствует лучшему воспри€тию информации. Ёти когнитивные механизмы „. ‘иллмор и ћ. ћинский называют фреймами, ∆. ‘оконье Ц ментальными пространствами, а –. Ћэнекер -когнитивными област€ми. Ћексическое значение слова передает определенную ситуацию, котора€ соотноситс€ с фреймом знани€. “еори€ фрейма помогает дать описание ментального лексикона и дает возможность объ€снить выбор человеком значени€ слова.

¬ процессе концептуализации играет важную роль система образов как одна из оперативных единиц концептуальной картина мира. ‘ормирование образного значени€ слова осуществл€етс€ на основе закрепленных в €зыковой картине мире стереотипов. ќбразное слово €рко и нагл€дно передает особенности €зыковой интерпретации действительности, участвует в формировании €зыковой картины мира.

»сследование полисемии с когнитивных позиций предопредел€ет необходимость обращени€ к проблеме роли образности при осмыслении как отдельных значений, так и содержательного €дра полисеманта. ћетафорообразование, процесс, который €вл€етс€ важным дл€ нашего исследовани€, происходит на когнитивном уровне.  ак взаимодействие двух психических сущностей именно категори€ образа, имеюща€ когнитивные корни, способствует адекватной интерпретации результатов этого процесса на лексико-семантическом уровне. ќбобщенность и абстрактность образа возникают по мере приложени€ слова к новым предметам определенного пор€дка. ѕри этом отвлеченные, непредметные €влени€ осмысливаютс€ по образу и подобию предметного мира (антропоморфизм образного воспри€ти€).

 ак уже отмечалось выше, дл€ данного исследовани€ представл€ет интерес рассмотрение метафоры как механизма, позвол€ющего совместить представлени€ о разнородных предметах при об€зательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента. ѕо мнению Ќ.≈. Ћаврентьевой, Ђсодержание образа можно рассматривать как совмещение двух представлений в один визуальный облик на основе ассоциативного мышлени€ї [57]. ѕри Ђдвойном виденииї предмета обозначаемое ассоциируетс€ с другим предметом по сходству реального или приписываемого признака. ќтмечаетс€ принципиальное различие между образом и метафорой, которое состоит в том, что Ђобраз не допускает категориальной ошибки, а метафора возникает только в услови€х нарушени€ категориальных границї [57]. –есурс метафоры Ц это сдвиг в классификации объекта, включение его в тот класс, которому он не принадлежит. √овор€ о переносных значени€х, следует отметить, что образность не исчезает никогда. ¬о-первых, это чувствуют большинство составителей словарей, помеща€ переносное значение в одну статью с первым значением. ¬овторых, весь смысл образовани€ значени€ и функционировани€ переносного значени€ заключаетс€ в посто€нном фоновом присутствии представлени€ об исходном предмете. ѕри этом, безусловно, исходный образ не стираетс€, в противном случае, каждое переносное значение €вл€лось бы омонимом и было бы за пределами многозначности.

“ехнический и общий прогресс приводит к возникновению неологизмов: €зыки заполн€ют пробелы в словаре добавлением новых значений к уже существующим словам. „астое использование уже имеющихс€ в €зыке средств имеет огромное значение, поскольку дает возможность с их помощью обозначить то, дл€ чего еще не было специального €зыка, и восполнить €зыковые лакуны.

√лава II. ќрганизаци€ терминосистем специальной коммуникации 2.1. ‘реймовый характер концепта СInsuranceТ ¬ данной главе работы будут рассмотрены различные способы концептуального моделировани€ терминосистем и процессов, происход€щих в терминологических пространствах. Ќа материале анализа терминов страховани€, финансово-экономической коммуникации и маркетинга можно сделать вывод о том, что когнитивной основой экономической коммуникации €вл€ютс€ домейны, соответствующие отношени€м —убъект1-ќбъект-—убъект2, включенным в товарно-денежные отношени€. јктуальным признаком —убъекта1, определ€ющим терминологичность лексической единицы, участвующей в коммуникативном процессе, €вл€етс€ профессиональна€ доминанта. —убъект2 может обладать этим признаком, однако он не €вл€етс€ облигаторным. ќбъект открывает когнитивный домейн Ђтовар/услугаї. —тратификаци€ терминосистем в области экономической коммуникации зависит от выдвижени€ в доминантную позицию того или иного компонента когнитивной схемы и от актуализации дополнительных признаков триады —1-ќ-—2. “ак, предметна€ область маркетинга формируетс€ вокруг константы Ђобъектї, сфера логистики актуализирует дополнительную детерминанту Ђтранспортировка объектаї (включа€ такие семантические переменные, как цель, траектори€, способ и пр.).

 оммуникативна€ сфера страховани€ определ€етс€ выдвижением параметра —2, который детерминирует актуализацию профессиональных признаков, —1 и т. д.  онцептосферы тех или иных профессиональных €зыков структурируютс€ по полевому (маркетинг) или фреймовому (страхование) признаку. ¬ том случае, если —1 утрачивает признак Ђпрофессионалї в коммуникативном контексте, лексическа€ единица полностью или частично утрачивает свойство быть истинным термином и, получа€ широкое распространение, становитс€ консубстанциональным термином. ¬ работе детально рассматриваетс€ терминосистема маркетинга, ориентированна€ на актуализацию константы ќ (объект), финансов, ориентированна€ в большей степени на компонент —1, и страховани€, базирующа€с€ в основном на параметрах —2.

 онцепт СInsuranceТ как единица структурированного знани€ имеет определенную организацию: он включает в себ€ концептуальные признаки, образующие концептуальные слои. —лои производны по отношению друг к другу. —лои с наибольшей чувственно-нагл€дной конкретностью образуют €дро концепта, к периферии относ€тс€ наиболее абстрактные признаки.

ƒл€ построени€ модели концепта в рамках когнитивной лингвистики наиболее простым способом вы€влени€ признаков концепта €вл€етс€ анализ €зыковых единиц.

“аким образом, в цел€х определени€ содержани€ интерпретационного пол€ концепта СInsuranceТ в сознании человека необходимо рассмотреть средства номинации его в €зыке. ќбратимс€ к словарным дефиници€м.

Insurance Ц the act or system of insuring property, life, etc., a contract by which the one party (usually a company or a corporation) undertakes, in consideration of a payment (called a premium) proportioned to the nature of the risk contemplated to secure the other against pecuniary loss, by payment of a sum of money in the event of disruption to property (as by disaster at sea, fire, or other accident), or of death or disablement of a person; the department of business which deals with such contracts.

Insurance Ц a form of risk management primarily used to hedge against the risk of potential financial loss. Еthe equitable transfer of the risk of a potential loss, from one entity to another, in exchange for a premium and duty of care.

Insurance Ц mechanism for contractually shifting burdens of a number of pure risks by pooling them.

Insurance Ц 1. an arrangement with a company in which you pay them money each year and they pay the costs if anything bad happens to you, such as illness or an accident; 2. protection against something bad happening.

Insurance Ц legal contract that protects people from the financial costs that result from loss of life, loss of health, lawsuits, or property damage. Insurance provides a means for individuals and societies to cope with some of the risks faced in everyday life.

Insurance is a method of coping with risk. Its primary function is to substitute certainty for uncertainty as regards the economic costs of lossproducing events. Insurance Ц a system under which the insurerЕ promises to reimburse the insured or to render services to the insured in the event that certain accidental occurrences result in losses during a given period.

Individuals, families, businesses, and other organizations face innumerable possibilities of financial loss. These possibilities produce uncertainty in the management of their affairs. Therefore, persons responsible for individual or group welfareЕpurchase insurance to reduce or eliminate uncertainties.

Insurance is a contract by which one party for a stipulated consideration promises to pay another party a sum of money upon the destruction of, loss of, or injury to something in which the other party has an interest.

 ак показывает анализ дефиниций лексемы СInsuranceТ, в соответствующих словарных стать€х превалируют следующие ключевые слова:

property, life, party, company, corporation, payment, risk, to secure, loss, a sum of money, disruption, disaster, accident, death, disablement, person, business, damage, casualty, underwriter, to protect, family, possessions, to hedge, care, to shift burden, costs, something bad, illness, protection, an insured, policy, to cope, management, certainty, uncertainty, to reimburse, occurrences, individual, possibility, welfare, to purchase, a contract, promise, destruction, injury, an interest, etc.

—ледовательно, можно сделать вывод о том, что в структуре одноименного концепта можно выделить такие компоненты, как property, life, party, company, corporation, payment, risk, to secure, loss, a sum of money, disruption, disaster, accident, death, disablement, person, business, damage, casualty, underwriter, to protect, family, possessions, etc.

ƒл€ более адекватного описани€ рассматриваемого концепта представл€етс€ целесообразным обратитьс€ к лексемам, однокоренным слову СInsuranceТ, также принимающим участие в формировании €зыковой репрезентации данного концепта.

Insure Ц to secure the payment of a sum of money in the event of loss or damage to property (esp. by casualty at sea, or by fire, or other accident), or of the death of disablement of a person, in consideration of the payment of a premium and observance of certain conditions; to effect an insurance upon. Said either of a person who pays the premium, or of the office or underwriters who undertake risk.

Insure Ц 1. to buy insurance to protect yourself against something bad happening to you, to your family, your possessions etc. Insurer Ц a person or a company that provides insurance.

Insurer Ц company offering protection through the sale of an insurance policy to an insured.

Insured Ц party covered by an insurance policy.

“аким образом, становитс€ очевидным, что в приведенных выше дефиници€х лексических единиц содержатс€ как лексемы, идентичные вход€щим в состав определений слова СInsuranceТ, так и дополнительные компоненты: damage, to provide insurance, to buy insurance, sale, party.

—огласно полевой структуре концепта, предложенной ».ј. —терниным, концепт представл€ет собой совокупность €дра, базового сло€ и дополн€ющих его когнитивных слоев, а также интерпретационного пол€ (периферии), содержащего трактовки содержани€ €дра сознанием человека [84].

¬ результате анализа дефиниций лексемы СInsuranceТ и однокоренных лексем можно заключить, что €дро концепта СInsuranceТ представлено следующими чувственно-образными компонентами: safety (безопасность, невредимость, сохранность), security (безопасность, уверенность, защита), protection (защита). ѕодтверждение этому можно найти в тезаурусе –оже:

Insurance Ц protection; assurance, backing, cover, coverage, guarantee, indemnification, indemnity, provision, safeguard, security, support, warrant, warranty.

Protection Ц guardianship; care, certainty, defense, guard, guarding, insurance, protecting, reassurance, safeguard, safekeeping, safety, salvation, security, self-defense, shelter, shield, stability, strength, surety.

Security Ц safety; agreement, care, contract, defense, guarantee, guard, insurance, pledge, precaution, preservation, promise, protection, safeguard, safekeeping, safeness, safety measure, salvation, shelter, shield, surety, surveillance, warrant.

Ќеобходимо отметить, что вышеуказанные компоненты концепта СInsuranceТ способны про€вл€тьс€ и на уровне текста, в их качестве в области страховани€ выступают страховые документы Ц контракты, полисы и другие документы. “ак, например, в медицинском полисе обнаруживаютс€ следующие репрезентации концепта СProtectionТ: СWhen your doctor determines that you can be discharged from the hospital, you will receive a special folder with a written discharge plan describing medication instructions and any future health care you may needТ; СPlease arrange for the person who will take you home to arrive before that time and park in the Ramp GarageЕТ;

СWhen you are ready to leaveЕ that person can move the car to the front of the Carlson Building, where you will be escorted by a hospital representativeТ;

СPlease arrange for the person who is calling for you to bring an appropriate infant car seat for your babyТs safe ride homeЕТ (ѕриложение 5); СIf you are on a tight budget but still need higher liability to protect assets or income, it may make sense to carry higher deductiblesЕТ; СIf you want to make sure you have adequate coverage to compensate you for your potential pain and suffering, the only sure way is by buying these two coveragesЕ[106].

¬ приведенных примерах функционируют такие словарные единицы, как СcareТ, СescortТ, СsafeТ, СsureТ, СprotectТ, лексическое значение которых имеет €рко выраженную положительную коннотацию Ц у обладател€ страхового полиса по€вл€етс€ уверенность в том, что о нем позабот€тс€ и защит€т от боли и мучений.

ќчевидно, что в лексико-семантическую структуру перечисленных выше лексических единиц входит эмотивный компонент. —ледовательно, они €вл€ютс€ элементами концептосферы, поскольку коннотативный компонент присущ концептосфере, но не терминосистеме, составл€ющие которой нейтральны и не имеют эмоциональной окрашенности.

ƒл€ определени€ базовых когнитивных компонентов концепта СInsuranceТ необходимо вы€вить участников процесса страховани€ и его основные составл€ющие. ƒл€ этого следует ответить на следующие вопросы:

1.  ем осуществл€етс€ обеспечение безопасности?

2. Ќа кого направлено обеспечение безопасности?

3. „то подвергаетс€ опасности?

4. „то преп€тствует обеспечению безопасности?

5.  аким образом преодолеть данное преп€тствие?

“аким образом, базовый слой концепта можно представить в виде совокупности следующих когнитивных признаков: СInsurerТ, СInsuredТ, которые целесообразнее объединить в концепт СSubjects of insuranceТ; СObjects of insuranceТ, СRiskТ и СMaking a dealТ. –ассмотрим их подробнее:

1.  онцепт СSubjects of insuranceТ.

 онцепт СInsurerТ (страховщик) как одна из составл€ющих указанного концепта в лексикографических источниках определ€етс€ следующим образом:

Insurer Ц a person or a company that provides insurance.

Insurer Ц company offering protection through the sale of an insurance policy to an insured.

»сход€ из данных дефиниций представл€етс€ возможным определить ближнюю периферию концепта СInsurerТ.

а)  онцепт СpersonТ (человек, лицо):

Person Ц an individual human.

Individual Ц a person with thoughts, feelings, and ideas of their own.

Human Ц a man, woman, or child.

Man Ц a person, either male or female.

б)  онцепт СcompanyТ (компани€, организаци€):

Company Ц an organization that makes or sell goods or services in order to get money.

Corporation Ц a big company, or a group of companies acting together as a single organization.

Agency Ц a business that provides information about other businesses and their products, or that provides a particular service.

Business Ц an organization such as a shop or factory which produces or sells goods or services.

¬ результате анализа приведенных выше дефиниций можно сделать вывод о том, что в качестве участника процесса страховани€ СInsurerТ могут выступать:

а) одушевленный объект, репрезентирующийс€ в €зыке такими лексемами, как СpersonТ, Сhuman beingТ, СindividualТ, СmanТ, СwomanТ, etc.;

б) неодушевленный объект, представленный словами СcompanyТ, СorganizationТ, СagencyТ, СcorporationТ, etc.

2.  онцепт СInsuredТ (застрахованный) представлен следующими словарными дефиници€ми:

Insured Ц party covered by an insurance policy.

Insured Ц the person that an insurance policy affects.

Insured Ц the person or people who are insured.

Insured Ц a person to whom a promise is made.

—ледовательно, ближн€€ перифери€ концепта СInsuredТ представлена следующими концептами:

Party Ц individual or entity who enters into a contract or other proceeding, such as lawsuit.

Party Ц one of people or groups involved in an argument, agreement etc., especially a legal one.

Party Ц a person or group involved in something such as agreement or disagreementЕwith another person or group.

»сход€ из определени€ пон€ти€ СInsuranceТ можно сказать, что процесс страховани€ предполагает две стороны (party). —ледовательно, несмотр€ на отсутствие соответствующей лексемы в дефиници€х пон€ти€ СInsurerТ, необходимо считать концептуальный признак СpartyТ смежным (общим) дл€ концептов СInsurerТ и СInsuredТ, поскольку отсутствие лексемы не отмен€ет наличи€ соответствующего концепта.

«аметим также, что концепты СpersonТ и СindividualТ тоже вход€т в ближнюю периферию концепта СInsuredТ вследствие пересечени€ концептуальных микрополей СpartyТ и СpersonТ, что находит свое отражение в дефиници€х слова СInsurerТ, приведенных выше.

“аким образом, концепт СSubjects of insuranceТ включает два основных элемента Ц СInsurerТ и СInsuredТ, последний из которых представлен концептами СPersonТ и СPartyТ.

3.  онцепт Сobjects of insuranceТ (объекты страховани€) можно подразделить на два концепта Ц СLifeТ (жизнь) и СNon-lifeТ (нежизнь), что подтверждаетс€ данными узкоспециальных источников, а также интернетресурсов.

а)  онцепт СLifeТ (жизнь).

Ќеобходимо заметить, что, поскольку целью насто€щего исследовани€ не €вл€етс€ описание концепта СLifeТ в его традиционном понимании, содержание данного концепта целесообразно рассматривать только в зоне его пересечени€ с концептом СInsuranceТ.

ƒл€ вы€влени€ структуры концепта СLifeТ в сфере страховани€ следует произвести анализ словарных дефиниций соответствующей лексемы.

Life Ц the period between a personТs birth and death during which they are alive [LDCE].

Life Ц 5. the period of time during which something exists or continues [MEDAL].

Life Ц 1. c) continuance or prolongation of animate existence (opposed to death); 3. animate existence (esp. that of a human being) viewed as a possession of which one is deprived by death, esp. in Сto lose, save, lay down oneТs lifeТ.

ќчевидно, что ближн€€ перифери€ концепта СLifeТ про€вл€етс€ в следующих концептуальных признаках, полученных вследствие анализа определени€ лексических единиц СLife assuranceТ (1. a person considered with regard to the probable future duration of his life; СA good lifeТ: one whose life is exposed to no exceptional risks, and who is likely to live at least to the term assigned as the average СexpectationТ at his age; 2. any particular amount of expectation of life) и СLifeТ:

Life expectancy Ц the length of time that someone is likely to live.

Life expectancy Ц probability of oneТs living to a specific age according to a particular mortality table.

Age Ц 1. the number of years that someone has lived; 2. the time of life when you are allowed by law to do something; 3. the state of being old or becoming old.

“аким образом, в результате дефиниционного анализа концепта СLifeТ и коррелирующего с ним концепта СLife assuranceТ можно выделить общий концептуальный признак Сthe period of timeТ, реализующийс€ на €зыковом уровне в лексемах Сlife expectancyТ, СtimeТ, СageТ, СperiodТ, СduringТ, СlengthТ, СcontinuanceТ, СprolongationТ, СtermТ, etc.

 роме того, поскольку концепт СLifeТ обладает концептуальными признаками, присущими только одушевлЄнным сущност€м (большей частью человеку), то закономерно включить концепт СpersonТ в ближнюю периферию данного концепта. Ќеобходимо также отметить и то, что концепт СpersonТ €вл€етс€ точкой пересечени€ двух концептуальных полей СInsurerТ и СInsuredТ.

¬ качестве компонента дальней периферии концепта СLifeТ выступает концепт СDeathТ (1. the act or fact of dying; the end of life; the final cessation of the vital functions of an animal or plant, of an individual; 2. the state of being dead), с которым неразрывно св€зан концепт СMortalityТ (the number of deaths within a particular area, group, etc.), репрезентированный на лексическом уровне в словосочетани€х Сmortality tableТ и Сmortality rateТ.

б) »сход€ из терминов англо-американской страховой практики можно сказать, что в страховании существует пон€тие Сgeneral insuranceТ, включающее все виды страховани€, кроме страховани€ жизни: СGeneral insurance includes most insurance except life insuranceТ; СGeneral insurance typically comprises any insurance that is not determined to be life insurance, and is called property and casualty insurance in the U.S. ѕоскольку к пон€тию Сgeneral insuranceТ относитс€ страхование не только собственности, но и здоровь€ человека, то целесообразно номинировать данный концепт как Сnon-lifeТ (нежизнь).

ѕон€тие СGeneral insuranceТ включает СProperty insuranceТ и СHealth insuranceТ.

“аким образом, концепт Сnon-lifeТ будет включать следующие концептуальные признаки:

a) Property Ц 1. the condition of being owned by or belonging to some person or persons; the fact of owning a thing; the holding of something as oneТs own; the right to the possession, use, or disposal of anything, ownership; 2. that which one owns; a thing or things belonging to or owned by some person or persons; a possession or possessions collectively; oneТs wealth or goods.

Ѕлижней периферией данного концепта €вл€ютс€ такие концепты, как СownershipТ, СpossessionТ, СuseТ, СdisposalТ, СwealthТ etc.

¬ англо-американской системе страховани€ в качестве СpropertyТ (собственности) могут выступать элементы: СhomeТ, СcarТ, СpetТ, СweddingТ, Сmobile phoneТ. —ледовательно, данные номинативные элементы репрезентируют соответствующие концепты, вход€щие в концептуальное поле концепта СpropertyТ в качестве ближней периферии, а в концептуальное поле концепта Сnon-lifeТ Ц в качестве дальней периферии.

б) ѕоскольку пон€тие Сgeneral insuranceТ включает также и страхование здоровь€, то в качестве компонента ближней периферии закономерно будет включить и концепт СhealthТ, который целесообразнее всего рассмотреть ниже более подробно.



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
 
ѕохожие работы:

Ђ‘едеральное агентство по образованию —ибирский федеральный университет »нститут естественных и гуманитарных наук ѕечатные работы профессора, доктора биологических наук —мирнова ћарка Ќиколаевича јннотированный список —оставитель и научный редактор канд. биол. наук, доцент ј.Ќ. «ыр€нов  расно€рск —‘” 2007 3 ”ƒ  012:639.11:574 (1-925.11/16) ќт научного редактора ЅЅ  28.0 ѕ 31 ѕредлагаемый читател€м аннотированный список печатных работ профессора, доктора биологических наук ћ.Ќ. —мирнова включает...ї

Ђѕ–ќЅЋ≈ћџ „≈Ћќ¬≈ ќ¬≈ƒ≈Ќ»я (оќ.б№ќ.ќ-V   ¬.ѕ.  азначеев ѕ–ќЅЋ≈ћџ „≈Ћќ¬≈ ќ¬≈ƒ≈Ќ»я Vtu, ѕод научной редакцией академика ѕетровской академии наук и искусств ј.». —убетто Ќ√ќЌЅ Ќовосибирск Ќовосибирска€ гос. обл. нжуч.библиотека тм 2Изз jh-OO ћосква - Ќовосибирск 1997 ЅЅ  20.1 ”ƒ  ¬.ѕ.  азначеев. ѕроблемы человековедени€. Ќауч.ред. и послесловие ј.». —убетто - ћ.: »сследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 1997. - 352 с. ISBN 5 - 7563 - 0035 - X »звестный российский...ї

Ђ¬.ћ. ‘окин “≈ѕЋќ√≈Ќ≈–ј“ќ–џ  ќ“≈Ћ№Ќџ’ ћќ— ¬ј »«ƒј“≈Ћ№—“¬ќ ћјЎ»Ќќ—“–ќ≈Ќ»≈-1 2005 ¬.ћ. ‘окин “≈ѕЋќ√≈Ќ≈–ј“ќ–џ  ќ“≈Ћ№Ќџ’ ћќ— ¬ј »«ƒј“≈Ћ№—“¬ќ ћјЎ»Ќќ—“–ќ≈Ќ»≈-1 2005 ”ƒ  621.182 ЅЅ  31.361 ‘75 –ецензент ƒоктор технических наук, профессор ¬олгоградского государственного технического университета ¬.». »гонин ‘окин ¬.ћ. ‘75 “еплогенераторы котельных. ћ.: »здательство ћашиностроение-1, 2005. 160 с. –ассмотрены вопросы устройства и работы паровых и водогрейных теплогенераторов. ѕриведен обзор топочных и...ї

Ђ0 ЁЋ≈ “–ќ‘»«»„≈— »≈ ѕ–ќ÷≈——џ » ќЅќ–”ƒќ¬јЌ»≈ ¬ “≈’ЌќЋќ√»» ћ» –ќ- » ЌјЌќЁЋ≈ “–ќЌ» » ћонографи€ ѕод редакцией академика ЌјЌ Ѕеларуси ј. ѕ. ƒостанко и доктора технических наук ј. ћ. –усецкого ћинск Ѕестпринт 2011 1 ”ƒ  621.762.27 ЅЅ  34.55 ј.ѕ. ƒостанко, ј.ћ. –усецкий, —.¬. Ѕордусов, ¬.Ћ. Ћанин, Ћ.ѕ. јнуфриев, —.¬.  арпович, ¬.¬. ∆арский, ¬.». ѕлебанович, ј.Ћ. јдамович, ё.ј. √розберг, ƒ.ј. √олосов, —.ћ. «авадский, я.ј. —оловьев, ».¬. ƒайн€к Ќ.—.  овальчук, ».Ѕ. ѕетухов, ≈.¬. “елеш, —.». ћадвейко...ї

Ђћинистерство образовани€ и науки –оссийской ‘едерации √оремыкин ¬.ј., Ћещенко ћ.»., —околов —.¬., —афронова ≈.—. »нновационный менеджмент ћонографи€ ћосква 2012 ”ƒ  338.24 √оремыкин ¬.ј., Ћещенко ћ.»., —околов —.¬., —афронова ≈.—. »нновационный менеджмент. ћонографи€. Ц ћ.: 2012 Ц 208 с. –ассмотрены вопросы управлени€ инноваци€ми, включающие инновационное проектирование, оценку эффективности инноваций и инвестиций и управление их проектами. »зложены основы инновационного планировани€....ї

ЂЌј”„Ќџ≈ ќ—Ќќ¬џ ћј– ≈“»Ќ√ј »ЌЌќ¬ј÷»… “ќћ 2 —умы ќќќ ѕечатный дом ѕапирус 2013 ”ƒ  330.341.1 ЅЅ  65.9 (4 ”кр.) - 2 + 65.9 (4 –ос) - 2 Ќ-25 –екомендовано к печати ученым советом —умского государственного университета (протокол є 12 от 12 ма€ 2011 г.) –ецензенты: ƒайновский ё.ј., д.э.н., профессор (Ћьвовска€ коммерческа€ академи€);  уденко Ќ.¬., д.э.н., профессор ( иевский национальный экономический университет им. ¬. √етьмана); ѕотравный ».ћ., д.э.н., профессор (–оссийский экономический...ї

Ђћинистерство образовани€ и науки –оссийской ‘едерации ‘едеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образовани€ “амбовский государственный технический университет я.√. —ќ—≈ƒќ¬ј, Ѕ.». √≈–ј—»ћќ¬, ј.ё. —»«» »Ќ —“јЌƒј–“»«ј÷»я » ”ѕ–ј¬Ћ≈Ќ»≈  ј„≈—“¬ќћ ѕ–ќƒ” ÷»»: —јћќќ÷≈Ќ ј –екомендовано экспертной комиссией по экономическим наукам при Ќаучно-техническом совете университета в качестве монографии “амбов »здательство ‘√Ѕќ” ¬ѕќ “√“” 2012 1 ”ƒ  658.562 ЅЅ ...ї

Ђћинистерство сельского хоз€йства –‘ ‘едеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образовани€ ћичуринский государственный аграрный университет  ј‘≈ƒ–ј “≈’ЌќЋќ√»» ѕ–ќ»«¬ќƒ—“¬ј » ѕ≈–≈–јЅќ“ » ѕ–ќƒ” ÷»» ∆»¬ќ“Ќќ¬ќƒ—“¬ј ¬.ј. Ѕабушкин, ј.Ќ. Ќегреева, ј.√. „ивилева Ёффективность разведени€ свиней разных генотипов при определенных хоз€йственных услови€х ћонографи€ ћичуринск-наукоград 2008 PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com ”ƒ ...ї

Ђ—ќ¬≈–Ў≈Ќ—“¬ќ¬јЌ»≈ “≈’ЌќЋќ√»… ’Ћ≈ЅќЅ”Ћќ„Ќџ’,  ќЌƒ»“≈–— »’ » ћј ј–ќЌЌџ’ »«ƒ≈Ћ»… ‘”Ќ ÷»ќЌјЋ№Ќќ√ќ Ќј«Ќј„≈Ќ»я ћ»Ќ»—“≈–—“¬ќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»я » Ќј” » –ќ——»…— ќ… ‘≈ƒ≈–ј÷»» ‘≈ƒ≈–јЋ№Ќќ≈ √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌќ≈ Ѕёƒ∆≈“Ќќ≈ ќЅ–ј«ќ¬ј“≈Ћ№Ќќ≈ ”„–≈∆ƒ≈Ќ»≈ ¬џ—Ў≈√ќ ѕ–ќ‘≈——»ќЌјЋ№Ќќ√ќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»я √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌџ… ”Ќ»¬≈–—»“≈“ - ”„≈ЅЌќ-Ќј”„Ќќ-ѕ–ќ»«¬ќƒ—“¬≈ЌЌџ…  ќћѕЋ≈ — —.я.  ор€чкина, √.ј. ќсипова, ≈.¬. ’мелЄва и др. —ќ¬≈–Ў≈Ќ—“¬ќ¬јЌ»≈ “≈’ЌќЋќ√»… ’Ћ≈ЅќЅ”Ћќ„Ќџ’,  ќЌƒ»“≈–— »’ » ћј ј–ќЌЌџ’ »«ƒ≈Ћ»… ‘”Ќ ÷»ќЌјЋ№Ќќ√ќ Ќј«Ќј„≈Ќ»я ќрел ”ƒ ...ї

Ђ‘едеральное агентство по образованию ¬ладивостокский государственный университет экономики и сервиса _ ј.ѕ. Ћј“ »Ќ ћ.≈. Ѕ–џЋ≈¬ј “≈ќ–»я » ѕ–ј “» ј –≈√”Ћ»–ќ¬јЌ»я ѕ–≈ƒѕ–»Ќ»ћј“≈Ћ№—“¬ј ¬ —‘≈–≈ –ќ«Ќ»„Ќќ… “ќ–√ќ¬Ћ» ћонографи€ ¬ладивосток »здательство ¬√”Ё— 2010 ЅЅ  65.35 Ћ 27 –ецензенты: ћ.¬. Ѕелобородов, канд. экон. наук, нам. начальника ”правлени€ ‘ј—; ј.ј. »саев, д-р экон. наук, проф. каф. ћ  (¬√”Ё—). Ћаткин, ј.ѕ., Ѕрылева, ћ.≈. Ћ 27 “≈ќ–»я » ѕ–ј “» ј –≈√”Ћ»–ќ¬јЌ»я ѕ–≈ƒѕ–»Ќ»ћј“≈Ћ№—“¬ј ¬ —‘≈–≈...ї

Ђћ»Ќ»—“≈–—“¬ќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»я » Ќј” » –ќ——»…— ќ… ‘≈ƒ≈–ј÷»» Ќ≈√ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌќ≈ ќЅ–ј«ќ¬ј“≈Ћ№Ќќ≈ ”„–≈∆ƒ≈Ќ»≈ ¬џ—Ў≈√ќ ѕ–ќ‘≈——»ќЌјЋ№Ќќ√ќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»я ќћ— јя √”ћјЌ»“ј–Ќјя ј јƒ≈ћ»я —ќ¬–≈ћ≈ЌЌџ≈ “≈’ЌќЋќ√»» ”ѕ–ј¬Ћ≈Ќ»я ¬ —≈–¬»—≈ ћонографи€ ѕод общей редакцией доктора экономических наук, профессора ќ.ё. ѕатласова ќћ—  Ќќ” ¬ѕќ ќм√ј 2011 ”ƒ  338.46 ѕечатаетс€ по решению ЅЅ  65.43 редакционно-издательского совета —56 Ќќ” ¬ѕќ ќм√ј јвторы: профессор, д.э.н. ќ.ё. ѕатласов Ц предисловие, вместо послеслови€, глава 3;...ї

Ђ ј«ј’—“јЌ— »… »Ќ—“»“”“ —“–ј“≈√»„≈— »’ »——Ћ≈ƒќ¬јЌ»… ѕ–» ѕ–≈«»ƒ≈Ќ“≈ –≈—ѕ”ЅЋ» »  ј«ј’—“јЌ ћ”–ј“ Ћј”ћ”Ћ»Ќ ÷≈Ќ“–јЋ№Ќјя ј«»я ¬ «ј–”Ѕ≈∆Ќќ… ѕќЋ»“ќЋќ√»» » ћ»–ќ¬ќ… √≈ќѕќЋ»“» ≈ “ом V ÷ентральна€ јзи€ в XXI столетии јлматы Ц 2009 ”ƒ  327 ЅЅ  66.4 (0) Ћ 28 –екомендовано к печати ”ченым —оветом  азахстанского института стратегических исследований при ѕрезиденте –еспублики  азахстан Ќаучное издание –ецензенты: ƒоктор исторических наук, профессор Ѕайзакова  .». ƒоктор политических наук, профессор —ыроежкин...ї

Ђ√ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌќ≈ ќЅ–ј«ќ¬ј“≈Ћ№Ќќ≈ ”„–≈∆ƒ≈Ќ»≈ ¬џ—Ў≈√ќ ѕ–ќ‘≈——»ќЌјЋ№Ќќ√ќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»я –ќ——»…— јя ѕ–ј¬ќ¬јя ј јƒ≈ћ»я ћ»Ќ»—“≈–—“¬ј ё—“»÷»» –ќ——»…— ќ… ‘≈ƒ≈–ј÷»» Ќ. ». ƒобр€кова √–ј∆ƒјЌ— ќ-ѕ–ј¬ќ¬јя ќ’–јЌј » »—ѕќЋ№«ќ¬јЌ»≈ ќЅЏ≈ “ќ¬ ј¬“ќ–— ќ√ќ ѕ–ј¬ј ¬”«ќ¬ ћонографи€ 88 ћосква 2010 ”ƒ  247.78 ЅЅ  67.404.3 ƒ 57 јвтор: Ќ. ». ƒобр€кова, кандидат юридических наук, ведущий научный сотрудник Ќ»» –ѕј ћинюста –оссии –ецензенты: ». ё. ѕавлова, кандидат юридических наук, доцент кафедры гражданского права –ѕј ћинюста...ї

ЂRUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES INSTITUTE FOR THE HISTORY OF MATERIAL CULTURE PROCEEDINGS. VOL. XVII M. V. Malevskaya-Malevich SOUTHWEST RUSSIAN TOWNS CERAMIK of 10th Ч 13thcenturies St.-Petersburg Institute of History RAS Nestor-lstoriya Publishers St.-Petersburg 2005 –ќ——»…— јя ј јƒ≈ћ»я Ќј”  »Ќ—“»“”“ »—“ќ–»» ћј“≈–»јЋ№Ќќ…  ”Ћ№“”–џ “–”ƒџ. “. XVII ћ. ¬. ћалевска€-ћалевич  ≈–јћ» ј «јѕјƒЌќ–”—— »’ √ќ–ќƒќ¬ ’-’≤≤≤ вв. »здательство —ѕб»» –јЌ Ќестор-»стори€ —анкт-ѕетербург ”ƒ  930.26:738(–47)09/12 ЅЅ ...ї

ЂA POLITICAL HISTORY OF PARTHIA BY NEILSON C. DEBEVOISE THE ORIENTAL INSTITUTE THE UNIVERSITY OF CHICAGO THE U N IV E R SIT Y OF CHICAGO PRESS CHICAGO Ј ILLINOIS 1938 –ќ——»…— јя ј јƒ≈ћ»я Ќј”  »Ќ—“»“”“ »—“ќ–»» ћј“≈–»јЋ№Ќќ…  ”Ћ№“”–џ Ќ.  . ƒибвойз ѕќЋ»“»„≈— јя »—“ќ–»я ѕј–‘ »» ѕ ер ево д с ан гли йского, научна€ редакци€ и б и б л и о г р а ф и ч е с к о е п р и л о ж ен и е ¬. ѕ. Ќ и к о н о р о в а ‘илологический факультет —анкт-ѕетербургского государственного университета ЅЅ  63.3(0) ƒ ƒ ибвойз...ї

Ђћ»Ќ»—“≈–—“¬ќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»я » Ќј” » –ќ——»…— ќ… ‘≈ƒ≈–ј÷»» ћќ— ќ¬— »… √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌџ… ”Ќ»¬≈–—»“≈“ Ё ќЌќћ» », —“ј“»—“» » » »Ќ‘ќ–ћј“» »  афедра »ностранных €зыков Ћингводидактический аспект обучени€ иностранным €зыкам с применением современных интернет-технологий  оллективна€ монографи€ ћосква, 2013 1 ”ƒ  81 ЅЅ  81 Ћ 59 Ћ»Ќ√¬ќƒ»ƒј “»„≈— »… ј—ѕ≈ “ ќЅ”„≈Ќ»я »Ќќ—“–јЌЌџћ я«џ јћ — ѕ–»ћ≈Ќ≈Ќ»≈ћ —ќ¬–≈ћ≈ЌЌџ’ »Ќ“≈–Ќ≈“ “≈’ЌќЋќ√»…:  оллективна€ монографи€. Ц ћ.: ћЁ—», 2013. Ц 119 с. –едколлеги€: √ула€ “.ћ, доцент...ї

Ђ252 Editorial Board: Dr. Igor Buksha (Ukraine) Dr. Roman Corobov (Moldova) Acad. Petro Gozhik (Ukraine) Dr. Pavel Groisman (USA) Acad. Valeryi Eremeev (Ukraine) Acad. Vitalyi Ivanov (Ukraine) Prof. Gennady Korotaev (Ukraine) Dr. Yuriy Kostyuchenko (Ukraine) Prof. Vadym Lyalko (Ukraine) Ц Chief Editor Acad. Leonid Rudenko (Ukraine) Dr. Igor Shkolnik (Russia) Acad. Vyacheslav Shestopalov (Ukraine) Prof. Anatoly Shvidenko (Russia-Austria) Acad. Yaroslav Yatskiv (Ukraine) »зменени€ земных систем в...ї

Ђ–оссийска€ јкадеми€ наук »Ќ—“»“”“ Ё ќЋќ√»» ¬ќЋ∆— ќ√ќ Ѕј——≈…Ќј √.—.–озенберг, ¬. .Ўитиков, ѕ.ћ.Ѕрусиловский Ё ќЋќ√»„≈— ќ≈ ѕ–ќ√Ќќ«»–ќ¬јЌ»≈ (‘ункциональные предикторы временных р€дов) “оль€тти 1994 ”ƒ  519.237:577.4;551.509 –озенберг √.—., Ўитиков ¬. ., Ѕрусиловский ѕ.ћ. Ёкологическое прогнозирование (‘ункциональные предикторы временных р€дов). - “оль€тти, 1994. - 182 с. –ассмотрены теоретические и прикладные вопросы прогнозировани€ временной динамики экологических систем методами статистического...ї

Ђ». ќ—“–≈÷ќ¬ ¬¬≈ƒ≈Ќ»≈ ¬ ‘»Ћќ—ќ‘»ё Ќ≈Ќј—»Ћ№—“¬≈ЌЌќ√ќ –ј«¬»“»я » познаете истину, и истина сделает вас свободными. ќт »оанна, 8, 32. ЅЅ  87 076 ». ќстрецов ¬ведение в философию ненасильственного развити€: ћонографи€. -–остов на ƒону,  омплекс, 2002. Ц 231 стр. 0302000000 ISBN 5 - 8480 - 0272 - x O √ 83(03) 02 © ». ќстрецов, 2002 јннотаци€ ¬ книге представлена дедуктивна€ социальна€ теори€ и философи€ лежаща€ в еЄ основе. ¬ соответствии с теоремой √Єдел€ о неполноте любой системы рациональных...ї

Ђ лиманов ¬.ѕ.,  осульников ё.ј., ѕозднеев Ѕ.ћ., —осенушкин —.≈., —ут€гин ћ.¬. ћеждународна€ и национальна€ стандартизаци€ информационно-коммуникационных технологий в образовании ћосква ‘√Ѕќ” ¬ѕќ ћ√“” —“јЌ »Ќ 2012 ”ƒ  004:006.03 ЅЅ  73ц:74.5 ћ43 –ецензенты: Ћипаев ¬.¬., профессор, д.т.н., главный научный сотрудник института системного программировани€ –јЌ ќлейников ј.я., профессор, д.т.н., главный научный сотрудник института радиотехники и электроники –јЌ им. ¬.ј.  отельникова  лиманов ¬.ѕ.,...ї








 
© 2013 www.diss.seluk.ru - ЂЅесплатна€ электронна€ библиотека - јвторефераты, ƒиссертации, ћонографии, ћетодички, учебные программыї

ћатериалы этого сайта размещены дл€ ознакомлени€, все права принадлежат их авторам.
≈сли ¬ы не согласны с тем, что ¬аш материал размещЄн на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.